eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 55 | Neĝero, blankero | Esperanto | Arg-1666-829 | MR-501-01 | 2013-02-16 22:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Hedwig Haberkern | * Schneeflöckchen, Weißröckchen | Germana | Arg-1665-829 | 2013-02-16 22:38 Manfred | nur tiun aldonu |
Hedwig Haberkern, |
tradukita de N. N. 55 |
Neĝero, blankero, |
Ekneĝas vi nun. |
Vi loĝas en nubo, |
malproksima kiel lun’. |
Sidiĝu al fenestro, |
beleta vi, stel’. |
Florfoliojn vi pentras ; |
kiel brilas via hel’ ! |
La florojn vi kovras |
per blanka kovril’, |
ke ili ripozu |
jen en la trankvil’. |
Neĝero, blankero, |
venu valen al ni, |
por formi neĝviron, |
ĵeti pilkon al vi. |
Traduko de la Germana poemo "Schneeflöckchen, Weißröckchen" de Hedwig Haberkern en Esperanton de N. N. 55. Tradukita de nekonatulo. Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl (31.10.1909 – 20.02.1997). Pri Ludwig Schödl vidu la vikipedian retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl Tradukon de la tria strofo „Schneeflöckchen, du deckst uns .. .“, kiu mankas en „Ni kantas“ faris mi, Manfred Retzlaff. |