eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Emil Meier | |||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | ||
Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili'. | Jen staras la tili', | ||
Ich träumt in seinem Schatten | En ĝia ombro dolĉe | En kies ombro dolĉe | ||
So manchen süßen Traum | ja ofte revis mi. | Revadis ofte mi. | ||
Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis karajn vortojn | En ĝia ŝel' tranĉite | ||
so manches liebes Wort | en ĝia kruda ŝel'. | Vidiĝas ama dir', | ||
Es zog in Freud und Leide | En ĝojo kaj doloro | Kaj daŭre min altiras | ||
Zu ihm mich immer fort | ĝi restis mia cel'. | Al ĝi la korsopir'. | ||
Ich mußt auch heute wandern | Mi devis pretermigri | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | ||
Vorbei in tiefer Nacht | dum nokta obskurec'. | Mi pasis ĝin, migrul', | ||
Da hab ich noch im Dunkel | Mi fermis la okulojn | Ho! Spite la malhelo | ||
Die Augen zugemacht | en nigra malhelec'. | Fermiĝis la okul'. | ||
Und seine Zweige rauschten | Kaj kvazaŭ min vokante | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | ||
Als riefen sie mir zu: | la branĉoj muĝas jen: | Alvokis ŝajne min: | ||
"Komm her zu mir, Geselle | "Ĉi tien vi nur venu | "Alvenu, ho junulo, | ||
Hier findst du deine Ruh." | kun via korĉagren'." | Ni repacigos vin!" | ||
Die kalten Winde bliesen | Malvarma vento blovis | Alblovis vent' malvarme | ||
Mir grad ins Angesicht | dolore kontraŭ mi. | Kun granda energi', | ||
Der Hut flog mir vom Kopfe | De l' kap' ĉapel' forflugis, | Ĉapelon ĝi fortiris, | ||
Ich wendete mich nicht | ne turnis mi al ĝi. | sed ne turniĝis mi. | ||
Nun bin ich manche Stunde | Nun malproksima estas | Kaj nun, post kelka mejlo | ||
Entfernt von diesem Ort | mi for de la tili', | De interspaco, ho! | ||
Und immer hör ich's rauschen: | sed vokas ĝi: "Nur venu, | Ankoraŭ bruas l'arbo. | ||
"Du fändest Ruhe dort." | trankvilon trovos vi!" | "Ĉe mi paciĝu do!" | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |