eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | tradukita de Joachim Gießner | ||||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe puto antaŭ l' urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | |||
Da steht ein Lindenbaum | Jen staras la tili', | jen staras la tili', | jen staras la tili'. | |||
Ich träumt in seinem Schatten | En kies ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | |||
So manchen süßen Traum | Revadis ofte mi. | revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | |||
Ich schnitt in seine Rinde | En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis en la ŝelon | Mi tranĉis karajn vortojn | |||
so manches liebes Wort | Vidiĝas ama dir', | amsignojn pro memor'; | en ĝia kruda ŝel'. | |||
Es zog in Freud und Leide | Kaj daŭre min altiras | sopir' min tien logis | En ĝojo kaj doloro | |||
Zu ihm mich immer fort | Al ĝi la korsopir'. | en ĝojo kaj dolor'. | ĝi restis mia cel'. | |||
Ich mußt auch heute wandern | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | En lasta nokto pasis | Mi devis pretermigri | |||
Vorbei in tiefer Nacht | Mi pasis ĝin, migrul', | mi preter la tili', | dum nokta obskurec'. | |||
Da hab ich noch im Dunkel | Ho! Spite la malhelo | sed malgraŭ la malhelo | Mi fermis la okulojn | |||
Die Augen zugemacht | Fermiĝis la okul'. | okulojn fermis mi. | en nigra malhelec'. | |||
Und seine Zweige rauschten | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Kaj kvazaŭ min vokante | |||
Als riefen sie mir zu: | Alvokis ŝajne min: | kaj ŝajnis logi min: | la branĉoj muĝas jen: | |||
"Komm her zu mir, Geselle | "Alvenu, ho junulo, | "Restadu, ho migrulo, | "Ĉi tien vi nur venu | |||
Hier findst du deine Ruh." | Ni repacigos vin!" | ni trankviligos vin!" | kun via korĉagren'." | |||
Die kalten Winde bliesen | Alblovis vent' malvarme | La vento kontraŭblovis, | Malvarma vento blovis | |||
Mir grad ins Angesicht | Kun granda energi', | ĉapelon ŝiris for. | dolore kontraŭ mi. | |||
Der Hut flog mir vom Kopfe | Ĉapelon ĝi fortiris, | Sed pelis min antaŭen | De l' kap' ĉapel' forflugis, | |||
Ich wendete mich nicht | sed ne turniĝis mi. | turmentoj de la kor'. | ne turnis mi al ĝi. | |||
Nun bin ich manche Stunde | Kaj nun, post kelka mejlo | Se plue mi vagadus | Nun malproksima estas | |||
Entfernt von diesem Ort | De interspaco, ho! | eĉ ĝis la monda fin', | mi for de la tili', | |||
Und immer hör ich's rauschen: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | la branĉoj ĉiam logus: | sed vokas ĝi: "Nur venu, | |||
"Du fändest Ruhe dort." | "Ĉe mi paciĝu do!" | "Ni trankviligos vin!" | trankvilon trovos vi!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |