eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | ||||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe puto antaŭ l' urbo | |||
Da steht ein Lindenbaum | Jen staras la tili', | jen staras la tili'. | jen staras la tili', | |||
Ich träumt in seinem Schatten | En kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | |||
So manchen süßen Traum | Revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | revadis ofte mi. | |||
Ich schnitt in seine Rinde | En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis karajn vortojn | Mi tranĉis en la ŝelon | |||
so manches liebes Wort | Vidiĝas ama dir', | en ĝia kruda ŝel'. | amsignojn pro memor'; | |||
Es zog in Freud und Leide | Kaj daŭre min altiras | En ĝojo kaj doloro | sopir' min tien logis | |||
Zu ihm mich immer fort | Al ĝi la korsopir'. | ĝi restis mia cel'. | en ĝojo kaj dolor'. | |||
Ich mußt auch heute wandern | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Mi devis pretermigri | En lasta nokto pasis | |||
Vorbei in tiefer Nacht | Mi pasis ĝin, migrul', | dum nokta obskurec'. | mi preter la tili', | |||
Da hab ich noch im Dunkel | Ho! Spite la malhelo | Mi fermis la okulojn | sed malgraŭ la malhelo | |||
Die Augen zugemacht | Fermiĝis la okul'. | en nigra malhelec'. | okulojn fermis mi. | |||
Und seine Zweige rauschten | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Kaj kvazaŭ min vokante | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | |||
Als riefen sie mir zu: | Alvokis ŝajne min: | la branĉoj muĝas jen: | kaj ŝajnis logi min: | |||
"Komm her zu mir, Geselle | "Alvenu, ho junulo, | "Ĉi tien vi nur venu | "Restadu, ho migrulo, | |||
Hier findst du deine Ruh." | Ni repacigos vin!" | kun via korĉagren'." | ni trankviligos vin!" | |||
Die kalten Winde bliesen | Alblovis vent' malvarme | Malvarma vento blovis | La vento kontraŭblovis, | |||
Mir grad ins Angesicht | Kun granda energi', | dolore kontraŭ mi. | ĉapelon ŝiris for. | |||
Der Hut flog mir vom Kopfe | Ĉapelon ĝi fortiris, | De l' kap' ĉapel' forflugis, | Sed pelis min antaŭen | |||
Ich wendete mich nicht | sed ne turniĝis mi. | ne turnis mi al ĝi. | turmentoj de la kor'. | |||
Nun bin ich manche Stunde | Kaj nun, post kelka mejlo | Nun malproksima estas | Se plue mi vagadus | |||
Entfernt von diesem Ort | De interspaco, ho! | mi for de la tili', | eĉ ĝis la monda fin', | |||
Und immer hör ich's rauschen: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | sed vokas ĝi: "Nur venu, | la branĉoj ĉiam logus: | |||
"Du fändest Ruhe dort." | "Ĉe mi paciĝu do!" | trankvilon trovos vi!" | "Ni trankviligos vin!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |