eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Ĉe put' antaŭ pordego | Am Brunnen vor dem Tore | |
jen staras la tili'. | Da steht ein Lindenbaum | |
En ĝia ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | |
ja ofte revis mi. | So manchen süßen Traum | |
Mi tranĉis karajn vortojn | Ich schnitt in seine Rinde | |
en ĝia kruda ŝel'. | so manches liebes Wort | |
En ĝojo kaj doloro | Es zog in Freud und Leide | |
ĝi restis mia cel'. | Zu ihm mich immer fort | |
Mi devis pretermigri | Ich mußt auch heute wandern | |
dum nokta obskurec'. | Vorbei in tiefer Nacht | |
Mi fermis la okulojn | Da hab ich noch im Dunkel | |
en nigra malhelec'. | Die Augen zugemacht | |
Kaj kvazaŭ min vokante | Und seine Zweige rauschten | |
la branĉoj muĝas jen: | Als riefen sie mir zu: | |
"Ĉi tien vi nur venu | "Komm her zu mir, Geselle | |
kun via korĉagren'." | Hier findst du deine Ruh." | |
Malvarma vento blovis | Die kalten Winde bliesen | |
dolore kontraŭ mi. | Mir grad ins Angesicht | |
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Der Hut flog mir vom Kopfe | |
ne turnis mi al ĝi. | Ich wendete mich nicht | |
Nun malproksima estas | Nun bin ich manche Stunde | |
mi for de la tili', | Entfernt von diesem Ort | |
sed vokas ĝi: "Nur venu, | Und immer hör ich's rauschen: | |
trankvilon trovos vi!" | "Du fändest Ruhe dort." | |
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |