eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | ||||
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe puto antaŭ l' urbo | Am Brunnen vor dem Tore | |||
Jen staras la tili', | jen staras la tili'. | jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | |||
En kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | en kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | |||
Revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | |||
En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis karajn vortojn | Mi tranĉis en la ŝelon | Ich schnitt in seine Rinde | |||
Vidiĝas ama dir', | en ĝia kruda ŝel'. | amsignojn pro memor'; | so manches liebes Wort | |||
Kaj daŭre min altiras | En ĝojo kaj doloro | sopir' min tien logis | Es zog in Freud und Leide | |||
Al ĝi la korsopir'. | ĝi restis mia cel'. | en ĝojo kaj dolor'. | Zu ihm mich immer fort | |||
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Mi devis pretermigri | En lasta nokto pasis | Ich mußt auch heute wandern | |||
Mi pasis ĝin, migrul', | dum nokta obskurec'. | mi preter la tili', | Vorbei in tiefer Nacht | |||
Ho! Spite la malhelo | Mi fermis la okulojn | sed malgraŭ la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | |||
Fermiĝis la okul'. | en nigra malhelec'. | okulojn fermis mi. | Die Augen zugemacht | |||
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Kaj kvazaŭ min vokante | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Und seine Zweige rauschten | |||
Alvokis ŝajne min: | la branĉoj muĝas jen: | kaj ŝajnis logi min: | Als riefen sie mir zu: | |||
"Alvenu, ho junulo, | "Ĉi tien vi nur venu | "Restadu, ho migrulo, | "Komm her zu mir, Geselle | |||
Ni repacigos vin!" | kun via korĉagren'." | ni trankviligos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | |||
Alblovis vent' malvarme | Malvarma vento blovis | La vento kontraŭblovis, | Die kalten Winde bliesen | |||
Kun granda energi', | dolore kontraŭ mi. | ĉapelon ŝiris for. | Mir grad ins Angesicht | |||
Ĉapelon ĝi fortiris, | De l' kap' ĉapel' forflugis, | Sed pelis min antaŭen | Der Hut flog mir vom Kopfe | |||
sed ne turniĝis mi. | ne turnis mi al ĝi. | turmentoj de la kor'. | Ich wendete mich nicht | |||
Kaj nun, post kelka mejlo | Nun malproksima estas | Se plue mi vagadus | Nun bin ich manche Stunde | |||
De interspaco, ho! | mi for de la tili', | eĉ ĝis la monda fin', | Entfernt von diesem Ort | |||
Ankoraŭ bruas l'arbo. | sed vokas ĝi: "Nur venu, | la branĉoj ĉiam logus: | Und immer hör ich's rauschen: | |||
"Ĉe mi paciĝu do!" | trankvilon trovos vi!" | "Ni trankviligos vin!" | "Du fändest Ruhe dort." | |||
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |