eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich David Schubart | * Die Forelle | Germana | Arg-1669-832 | 2013-02-20 09:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Schödl | La truto | Esperanto | Arg-1670-832 | 2013-02-20 09:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Schödl | La truto (2a traduko) | Esperanto | Arg-1671-832 | 2013-02-20 15:30 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich David Schubart, | Christian Friedrich David Schubart, | Christian Friedrich David Schubart, | ||
tradukita de Ludwig Schödl | tradukita de Ludwig Schödl | |||
ŝanĝita traduko | ||||
In einem Bächlein helle, | En riveret’ malvarma, | En riveret’ malvarma, | ||
Da schoss in froher Eil | Ja en petola ag’ | Ja en petola ag’ | ||
Die launische Forelle | Kaprica truto ĉarma | Kaprica truto ĉarma | ||
Vorüber wie ein Pfeil. | Saltetis kiel sag’. | Saltetis kiel sag’. | ||
Ich stand an dem Gestade | Mi staris ĉe la bordo, | Mi staris ĉe la bordo, | ||
Und sah in süßer Ruh | Rigardis kun plezur’ | Rigardis kun plezur’ | ||
Des muntern Fisches Bade | La fiŝon en akordo | La fiŝon en akordo | ||
Im klaren Bächlein zu. | Kun rivereta pur’. | Kun rivereta pur’. | ||
Ein Fischer mit der Rute | Malice kun intenco | Malice kun intenco | ||
Wohl an dem Ufer stand | Ĉe l’ bordo gvatis vir’ | Ĉe l’ bordo gvatis vir’ | ||
Und sah´s mit kaltem Blute, | Kun vergo, kun fimenso | Kun vergo, kun fimenso | ||
Wie sich das Fischlein wand. | La truton kun dezir’. | La truton kun dezir’. | ||
Solang dem Wasser Helle, | Se l’akva kristaleco | Se l’akva kristaleco | ||
So dacht ich, nicht gebricht, | Nur restos, pensis mi, | Nur restos, pensis mi, | ||
So fängt er die Forelle | Al fiŝa libereco | Al fiŝa libereco | ||
Mit seiner Angel nicht. | Atencus vane li. | Atencus vane li. | ||
Doch plötzlich ward dem Diebe | Sed nun senpacience | Sed nun senpacience | ||
Die Zeit zu lang. Er macht | La fiŝkaptont’ aĉigas | La akvon fiŝkaptont’ | ||
Das Bächlein tückisch trübe, | Akvon li intence | Aĉigas jen intence, | ||
Und eh ich es gedacht – | Kaj jam el ĝia ond’ | Kaj jam el ĝia ond’ | ||
So zuckte seine Rute, | Trompitan truton tiras. | Trompitan truton tiras. | ||
Das Fischlein zappelt dran, | Kaptita, ho karul’, | Kaptita, ho karul’, | ||
Und ich mit regem Blute | La koron vi disŝiras | La koron vi disŝiras | ||
Sah die Betrogne an. | Amata, vi ĉarmul’! | Amata, vi ĉarmul’! | ||
Die ihr am goldnen Quelle | ................................................ | ................................................ | ||
Der sichern Jugend weilt, | ..............................................., | ..............................................., | ||
Denkt doch an die Forelle; | ................................................ | ................................................ | ||
Seht ihr Gefahr, so eilt! | ................................................ | ................................................ | ||
Meist fehlt ihr nur aus Mangel | ................................................ | ................................................ | ||
Der Klugheit. Mädchen, seht | ..............................................., | ..............................................., | ||
Verführer mit der Angel! – | ................................................ | ................................................ | ||
Sonst blutet ihr zu spät. | ................................................ | ................................................ | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Forelle" de Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) en Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl. | Traduko de la Germana poemo "Die Forelle" de Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) en Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi versio iom la duan kaj trian liniojn de la 3. strofo, kompare al la teksto en la kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl, pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ – ond’“. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10). Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Friedrich_Daniel_Schubart, vertont von Franz Schubert (31.01.1797 – 19.11.1828; Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert. |