Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Friedrich David Schubart * Die Forelle Germana Arg-1669-832 2013-02-20 09:07 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Schödl La truto Esperanto Arg-1670-832 2013-02-20 09:46 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Schödl La truto (2a traduko) Esperanto Arg-1671-832 2013-02-20 15:30 Manfred nur tiun forigu

Christian Friedrich David Schubart,
Die Forelle

 

Christian Friedrich David Schubart,
La truto

 

Christian Friedrich David Schubart,
La truto (2a traduko)

 
    tradukita de Ludwig Schödl   tradukita de Ludwig Schödl
 
        ŝanĝita traduko
 
In einem Bächlein helle,   En riveret’ malvarma,   En riveret’ malvarma,
Da schoss in froher Eil   Ja en petola ag’   Ja en petola ag’
Die launische Forelle   Kaprica truto ĉarma   Kaprica truto ĉarma
Vorüber wie ein Pfeil.   Saltetis kiel sag’.   Saltetis kiel sag’.
Ich stand an dem Gestade   Mi staris ĉe la bordo,   Mi staris ĉe la bordo,
Und sah in süßer Ruh   Rigardis kun plezur’   Rigardis kun plezur’
Des muntern Fisches Bade   La fiŝon en akordo   La fiŝon en akordo
Im klaren Bächlein zu.   Kun rivereta pur’.   Kun rivereta pur’.
 
Ein Fischer mit der Rute   Malice kun intenco   Malice kun intenco
Wohl an dem Ufer stand   Ĉe l’ bordo gvatis vir’   Ĉe l’ bordo gvatis vir’
Und sah´s mit kaltem Blute,   Kun vergo, kun fimenso   Kun vergo, kun fimenso
Wie sich das Fischlein wand.   La truton kun dezir’.   La truton kun dezir’.
Solang dem Wasser Helle,   Se l’akva kristaleco   Se l’akva kristaleco
So dacht ich, nicht gebricht,   Nur restos, pensis mi,   Nur restos, pensis mi,
So fängt er die Forelle   Al fiŝa libereco   Al fiŝa libereco
Mit seiner Angel nicht.   Atencus vane li.   Atencus vane li.
 
Doch plötzlich ward dem Diebe   Sed nun senpacience   Sed nun senpacience
Die Zeit zu lang. Er macht   La fiŝkaptont’ aĉigas   La akvon fiŝkaptont’
Das Bächlein tückisch trübe,   Akvon li intence   Aĉigas jen intence,
Und eh ich es gedacht –   Kaj jam el ĝia ond’   Kaj jam el ĝia ond’
So zuckte seine Rute,   Trompitan truton tiras.   Trompitan truton tiras.
Das Fischlein zappelt dran,   Kaptita, ho karul’,   Kaptita, ho karul’,
Und ich mit regem Blute   La koron vi disŝiras   La koron vi disŝiras
Sah die Betrogne an.   Amata, vi ĉarmul’!   Amata, vi ĉarmul’!
 
Die ihr am goldnen Quelle   ................................................   ................................................
Der sichern Jugend weilt,   ...............................................,   ...............................................,
Denkt doch an die Forelle;   ................................................   ................................................
Seht ihr Gefahr, so eilt!   ................................................   ................................................
Meist fehlt ihr nur aus Mangel   ................................................   ................................................
Der Klugheit. Mädchen, seht   ...............................................,   ...............................................,
Verführer mit der Angel! –   ................................................   ................................................
Sonst blutet ihr zu spät.   ................................................   ................................................
 
  Traduko de la Germana poemo "Die Forelle"
de Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) en
Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en
1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de
Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig
Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl.
  Traduko de la Germana poemo "Die Forelle"
de Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) en
Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi
versio iom la duan kaj trian liniojn de
la 3. strofo, kompare al la teksto en la
kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl,
pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ –
ond’“.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10).

Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Friedrich_Daniel_Schubart,
vertont von Franz Schubert (31.01.1797
– 19.11.1828; Vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert.