Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Friedrich David Schubart * Die Forelle Germana Arg-1669-832 2013-02-20 09:07 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Schödl La truto Esperanto Arg-1670-832 2013-02-20 09:46 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Schödl La truto (2a traduko) Esperanto Arg-1671-832 2013-02-20 15:30 Manfred nur tiun forigu

Christian Friedrich David Schubart,
Die Forelle

 

Christian Friedrich David Schubart,
La truto (2a traduko)

 
    tradukita de Ludwig Schödl
 
    ŝanĝita traduko
 
In einem Bächlein helle,   En riveret’ malvarma,
Da schoss in froher Eil   Ja en petola ag’
Die launische Forelle   Kaprica truto ĉarma
Vorüber wie ein Pfeil.   Saltetis kiel sag’.
Ich stand an dem Gestade   Mi staris ĉe la bordo,
Und sah in süßer Ruh   Rigardis kun plezur’
Des muntern Fisches Bade   La fiŝon en akordo
Im klaren Bächlein zu.   Kun rivereta pur’.
 
Ein Fischer mit der Rute   Malice kun intenco
Wohl an dem Ufer stand   Ĉe l’ bordo gvatis vir’
Und sah´s mit kaltem Blute,   Kun vergo, kun fimenso
Wie sich das Fischlein wand.   La truton kun dezir’.
Solang dem Wasser Helle,   Se l’akva kristaleco
So dacht ich, nicht gebricht,   Nur restos, pensis mi,
So fängt er die Forelle   Al fiŝa libereco
Mit seiner Angel nicht.   Atencus vane li.
 
Doch plötzlich ward dem Diebe   Sed nun senpacience
Die Zeit zu lang. Er macht   La akvon fiŝkaptont’
Das Bächlein tückisch trübe,   Aĉigas jen intence,
Und eh ich es gedacht –   Kaj jam el ĝia ond’
So zuckte seine Rute,   Trompitan truton tiras.
Das Fischlein zappelt dran,   Kaptita, ho karul’,
Und ich mit regem Blute   La koron vi disŝiras
Sah die Betrogne an.   Amata, vi ĉarmul’!
 
Die ihr am goldnen Quelle   ................................................
Der sichern Jugend weilt,   ...............................................,
Denkt doch an die Forelle;   ................................................
Seht ihr Gefahr, so eilt!   ................................................
Meist fehlt ihr nur aus Mangel   ................................................
Der Klugheit. Mädchen, seht   ...............................................,
Verführer mit der Angel! –   ................................................
Sonst blutet ihr zu spät.   ................................................
 
  Traduko de la Germana poemo "Die Forelle"
de Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10) en
Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31
- †1997-02-20).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi
versio iom la duan kaj trian liniojn de
la 3. strofo, kompare al la teksto en la
kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl,
pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ –
ond’“.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Friedrich David Schubart
(*1739-03-24 - †1791-10-10).

Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Friedrich_Daniel_Schubart,
vertont von Franz Schubert (31.01.1797
– 19.11.1828; Vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert.