eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich David Schubart | * Die Forelle | Germana | Arg-1669-832 | 2013-02-20 09:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Schödl | La truto | Esperanto | Arg-1670-832 | 2013-02-20 09:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Schödl | La truto (2a traduko) | Esperanto | Arg-1671-832 | 2013-02-20 15:30 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich David Schubart, | Christian Friedrich David Schubart, | |
tradukita de Ludwig Schödl | tradukita de Ludwig Schödl | |
ŝanĝita traduko | ||
En riveret’ malvarma, | En riveret’ malvarma, | |
Ja en petola ag’ | Ja en petola ag’ | |
Kaprica truto ĉarma | Kaprica truto ĉarma | |
Saltetis kiel sag’. | Saltetis kiel sag’. | |
Mi staris ĉe la bordo, | Mi staris ĉe la bordo, | |
Rigardis kun plezur’ | Rigardis kun plezur’ | |
La fiŝon en akordo | La fiŝon en akordo | |
Kun rivereta pur’. | Kun rivereta pur’. | |
Malice kun intenco | Malice kun intenco | |
Ĉe l’ bordo gvatis vir’ | Ĉe l’ bordo gvatis vir’ | |
Kun vergo, kun fimenso | Kun vergo, kun fimenso | |
La truton kun dezir’. | La truton kun dezir’. | |
Se l’akva kristaleco | Se l’akva kristaleco | |
Nur restos, pensis mi, | Nur restos, pensis mi, | |
Al fiŝa libereco | Al fiŝa libereco | |
Atencus vane li. | Atencus vane li. | |
Sed nun senpacience | Sed nun senpacience | |
La akvon fiŝkaptont’ | La fiŝkaptont’ aĉigas | |
Aĉigas jen intence, | Akvon li intence | |
Kaj jam el ĝia ond’ | Kaj jam el ĝia ond’ | |
Trompitan truton tiras. | Trompitan truton tiras. | |
Kaptita, ho karul’, | Kaptita, ho karul’, | |
La koron vi disŝiras | La koron vi disŝiras | |
Amata, vi ĉarmul’! | Amata, vi ĉarmul’! | |
................................................ | ................................................ | |
..............................................., | ..............................................., | |
................................................ | ................................................ | |
................................................ | ................................................ | |
................................................ | ................................................ | |
..............................................., | ..............................................., | |
................................................ | ................................................ | |
................................................ | ................................................ | |
Traduko de la Germana poemo "Die Forelle" de Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) en Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu ĉi versio iom la duan kaj trian liniojn de la 3. strofo, kompare al la teksto en la kantlibreto, kiun verkis Ludwig Schödl, pro la ĝusta rimo „fiŝkaptont’ – ond’“. | Traduko de la Germana poemo "Die Forelle" de Christian Friedrich David Schubart (*1739-03-24 - †1791-10-10) en Esperanton de Ludwig Schödl (*1909-10-31 - †1997-02-20). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“, eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita de Ludwig Schödl. Pri la tradukinto vidu la vikepedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl. |