eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Leopold Blumental | Al vi diamantoj kaj perlo | Esperanto | Arg-1683-836 | 2013-02-22 16:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Du hast Diamanten und Perlen | Germana | Arg-1682-836 | 2013-02-22 16:09 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Leopold Blumental | ||
Al vi diamnntoj kaj perloj - | Du hast Diamanten und Perlen, | |
Kaj ĉio al via inklin' .... | Hast alles, was Menschenbegehr, | |
Vi havas plej belajn okulojn - | Und hast die schönsten Augen - | |
Plu kion deziri, knabin'? | Mein Liebchen, was willst du mehr? | |
Pri viaj plej belaj okuloj, | Auf deine schönen Augen | |
Laŭ volo de l' Muzo-estrin', | Hab ich ein ganzes Heer | |
Mi kreis la kantojn eternajn - | Von ewigen Liedern gedichtet - | |
Plu kion deziri, knabin'? | Mein Liebchen, was willst du mehr? | |
Per tiuj plej belaj okuloj | Mit deinen schönen Augen | |
Kruele turmentis vi min | Hast du mich gequält so sehr, | |
Kaj min vi detruis ĝisfunde - | Und hast mich zugrunde gerichtet - | |
Plu kion vi volas, knabin'? | Mein Liebchen, was willst du mehr? | |
Traduko de la Germana poemo "Du hast Diamanten und Perlen" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). La trsduko troviĝas en la dana Esperanto-revuo "Dansk Esperanto Tidende" el la jaro 1942. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |