eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun forigu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun aldonu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | ||
tradukita de Giosuè Carducci | tradukita de H. Gerke | |||
Nächtlich am Busento lispeln, | Cupi a notte canti suonano | Nokto estas. Ĉe Kosenco, | ||
bei Cosenza, dumpfe Lieder, | Da Cosenza su 'l Busento, | kie la Busento ondas, | ||
aus den Wassern schallt es Antwort, | Cupo il fiume gli rimormora | murmuretas surdaj kantoj, | ||
und in Wirbeln klingt es wider! | Dal suo gorgo sonnolento. | de la akvo bru' respondas. | ||
Und den Fluss hinauf, hinunter | Su e giù pe 'l fiume passano | Sur la bordo tien-reen | ||
ziehn die Schatten tapfrer Goten, | E ripassano ombre lente: | movetiĝas kvazaŭ homoj: | ||
die den Alarich beweinen, | Alarico i Goti piangono, | mortis reĝo Alariko, | ||
ihres Volkes besten Toten. | Il gran morto di lor gente. | ploras gotaj la fantomoj. | ||
Allzufrüh und fern der Heimat | Ahi sì presto e da la patria | Malproksime de la hejmo | ||
mussten hier sie ihn begraben, | Così lungi avrà il riposo, | la aspiroj neniiĝis, | ||
während noch die Jugendlocken | Mentre ancor bionda per gli ómeri | malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | ||
seine Schulter blond umgaben. | Va la chioma al poderoso! | bukloj de l' junec' ondiĝis. | ||
Und am Ufer des Busento | Del Busento ecco si schierano | Jen — fluejon novan fosis | ||
reihten sie sich um die Wette, | Su le sponde i Goti a pruova, | la herooj tre profundan, | ||
um die Strömung abzuleiten, | E dal corso usato il piegano | kun fervoro devojigis | ||
gruben sie ein frisches Bette. | Dischiudendo una via nuova. | la riveron, la abundan. | ||
In der wogenleeren Höhlung | Dove l'onde pria muggivano | Sur malplena fundo ili | ||
wühlten sie empor die Erde, | Cavan, cavano la terra; | laboradis — jen kavaĵo! | ||
senkten tief hinein den Leichnam, | E profondo il corpo calano, | entombigis la mortinton | ||
mit der Rüstung, auf dem Pferde. | A cavallo, armato in guerra. | sur ĉevalo kun armaĵo. | ||
Deckten dann mit Erde wieder | Lui di terra anche ricoprono | La trezoron sian karan | ||
ihn und seine stolze Habe, | E gli arnesi d'òr lucenti: | ili kaŝis en la tero, | ||
dass die hohen Stromgewächse | De l'eroe crescan su l'umida | ke elkresku el la tombo | ||
wüchsen aus dem Heldengrabe. | Fossa l'erbe de i torrenti! | kreskaĵaro de l' rivero. | ||
Abgelenkt zum zweitenmale, | Poi, ridotto a i noti tramiti, | Rekondukis la riveron | ||
ward der Fluss herbeigezogen: | Il Busento lasciò l'onde | per fervora laborado; | ||
Mächtig in ihr altes Bette | Per l'antico letto valide | ree la antaŭan vojon | ||
schäumten die Busentowogen. | Spumeggiar tra le due sponde. | ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | ||
Und es sang ein Chor von Männern: | Cantò allora un coro d'uomini: - | "Dormu en honor', heroo!" | ||
"Schlaf in deinen Heldenehren! | Dormi, o re, ne la tua gloria! | kantis la funebra ĥoro, | ||
Keines Römers schnöde Habsucht | Man romana mai non vìoli | "la avidon kontraŭstaru | ||
soll dir je dein Grab versehren!" | La tua tomba e la memoria! - | via tombo, via gloro!" | ||
Sangen's, und die Lobgesänge | Cantò, e lungo il canto udivasi | Kaj la himno sonegadis | ||
tönten fort im Gotenheere; | Per le schiere gote errare: | tra la gota heroaro, | ||
wälze sie, Busentowelle, | Recal tu, Busento rapido, | rulu ĝin, Busento-ondo, | ||
wälze sie von Meer zu Meere! | Recal tu da mare a mare. | rulu ĝin de mar' al maro. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en itala de Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. |