eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun forigu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |||
tradukita de Максимилиан Александрович Волошин | tradukita de Giosuè Carducci | tradukita de H. Gerke | ||||
Nächtlich am Busento lispeln, | Ночью у Бузенто слышно | Cupi a notte canti suonano | Nokto estas. Ĉe Kosenco, | |||
bei Cosenza, dumpfe Lieder, | у Козенцы песня раздаётся, | Da Cosenza su 'l Busento, | kie la Busento ondas, | |||
aus den Wassern schallt es Antwort, | Звук той песни будит эхо | Cupo il fiume gli rimormora | murmuretas surdaj kantoj, | |||
und in Wirbeln klingt es wider! | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | Dal suo gorgo sonnolento. | de la akvo bru' respondas. | |||
Und den Fluss hinauf, hinunter | В дымно факелов мерцанье | Su e giù pe 'l fiume passano | Sur la bordo tien-reen | |||
ziehn die Schatten tapfrer Goten, | тени там мелькают тихо: | E ripassano ombre lente: | movetiĝas kvazaŭ homoj: | |||
die den Alarich beweinen, | Это готы погребают ныне | Alarico i Goti piangono, | mortis reĝo Alariko, | |||
ihres Volkes besten Toten. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | Il gran morto di lor gente. | ploras gotaj la fantomoj. | |||
Allzufrüh und fern der Heimat | И под мраком темной ночи, | Ahi sì presto e da la patria | Malproksime de la hejmo | |||
mussten hier sie ihn begraben, | отведя реки теченье, | Così lungi avrà il riposo, | la aspiroj neniiĝis, | |||
während noch die Jugendlocken | Там во мгле могилу роют | Mentre ancor bionda per gli ómeri | malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | |||
seine Schulter blond umgaben. | готы в горестном смущеньи. | Va la chioma al poderoso! | bukloj de l' junec' ondiĝis. | |||
Und am Ufer des Busento | И под мраком темной ночи, | Del Busento ecco si schierano | Jen — fluejon novan fosis | |||
reihten sie sich um die Wette, | отведя реки теченье, | Su le sponde i Goti a pruova, | la herooj tre profundan, | |||
um die Strömung abzuleiten, | Там во мгле могилу роют | E dal corso usato il piegano | kun fervoro devojigis | |||
gruben sie ein frisches Bette. | готы в горестном смущеньи. | Dischiudendo una via nuova. | la riveron, la abundan. | |||
In der wogenleeren Höhlung | И, окончив труд тяжёлый, | Dove l'onde pria muggivano | Sur malplena fundo ili | |||
wühlten sie empor die Erde, | вглубь зияющей могилы | Cavan, cavano la terra; | laboradis — jen kavaĵo! | |||
senkten tief hinein den Leichnam, | На коне в тяжёлой броне | E profondo il corpo calano, | entombigis la mortinton | |||
mit der Rüstung, auf dem Pferde. | труп героя опустили. | A cavallo, armato in guerra. | sur ĉevalo kun armaĵo. | |||
Deckten dann mit Erde wieder | И на месте погребенья, | Lui di terra anche ricoprono | La trezoron sian karan | |||
ihn und seine stolze Habe, | где почил навеки смелый, | E gli arnesi d'òr lucenti: | ili kaŝis en la tero, | |||
dass die hohen Stromgewächse | Саркофаг воздвигли пышный, | De l'eroe crescan su l'umida | ke elkresku el la tombo | |||
wüchsen aus dem Heldengrabe. | посадили лотос белый. | Fossa l'erbe de i torrenti! | kreskaĵaro de l' rivero. | |||
Abgelenkt zum zweitenmale, | А затем с могучим рёвом, | Poi, ridotto a i noti tramiti, | Rekondukis la riveron | |||
ward der Fluss herbeigezogen: | беспощадной силы полны, | Il Busento lasciò l'onde | per fervora laborado; | |||
Mächtig in ihr altes Bette | Устремились вновь по | Per l'antico letto valide | ree la antaŭan vojon | |||
schäumten die Busentowogen. | руслу разъярившиеся волны. | Spumeggiar tra le due sponde. | ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | |||
Und es sang ein Chor von Männern: | И звучала песня готов: | Cantò allora un coro d'uomini: - | "Dormu en honor', heroo!" | |||
"Schlaf in deinen Heldenehren! | «Спи, наш добрый вождь любимый! | Dormi, o re, ne la tua gloria! | kantis la funebra ĥoro, | |||
Keines Römers schnöde Habsucht | Здесь теперь ничто не тронет | Man romana mai non vìoli | "la avidon kontraŭstaru | |||
soll dir je dein Grab versehren!" | твой покой ненарушимый». | La tua tomba e la memoria! - | via tombo, via gloro!" | |||
Sangen's, und die Lobgesänge | И звучала долго песня, | Cantò, e lungo il canto udivasi | Kaj la himno sonegadis | |||
tönten fort im Gotenheere; | то гремя, то замирая, | Per le schiere gote errare: | tra la gota heroaro, | |||
wälze sie, Busentowelle, | И всю землю облетела | Recal tu, Busento rapido, | rulu ĝin, Busento-ondo, | |||
wälze sie von Meer zu Meere! | и от края, и до края. | Recal tu da mare a mare. | rulu ĝin de mar' al maro. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en la Rusan de Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en itala de Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. |