eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun aldonu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
tradukita de H. Gerke | ||
Nokto estas. Ĉe Kosenco, | Nächtlich am Busento lispeln, | |
kie la Busento ondas, | bei Cosenza, dumpfe Lieder, | |
murmuretas surdaj kantoj, | aus den Wassern schallt es Antwort, | |
de la akvo bru' respondas. | und in Wirbeln klingt es wider! | |
Sur la bordo tien-reen | Und den Fluss hinauf, hinunter | |
movetiĝas kvazaŭ homoj: | ziehn die Schatten tapfrer Goten, | |
mortis reĝo Alariko, | die den Alarich beweinen, | |
ploras gotaj la fantomoj. | ihres Volkes besten Toten. | |
Malproksime de la hejmo | Allzufrüh und fern der Heimat | |
la aspiroj neniiĝis, | mussten hier sie ihn begraben, | |
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | während noch die Jugendlocken | |
bukloj de l' junec' ondiĝis. | seine Schulter blond umgaben. | |
Jen — fluejon novan fosis | Und am Ufer des Busento | |
la herooj tre profundan, | reihten sie sich um die Wette, | |
kun fervoro devojigis | um die Strömung abzuleiten, | |
la riveron, la abundan. | gruben sie ein frisches Bette. | |
Sur malplena fundo ili | In der wogenleeren Höhlung | |
laboradis — jen kavaĵo! | wühlten sie empor die Erde, | |
entombigis la mortinton | senkten tief hinein den Leichnam, | |
sur ĉevalo kun armaĵo. | mit der Rüstung, auf dem Pferde. | |
La trezoron sian karan | Deckten dann mit Erde wieder | |
ili kaŝis en la tero, | ihn und seine stolze Habe, | |
ke elkresku el la tombo | dass die hohen Stromgewächse | |
kreskaĵaro de l' rivero. | wüchsen aus dem Heldengrabe. | |
Rekondukis la riveron | Abgelenkt zum zweitenmale, | |
per fervora laborado; | ward der Fluss herbeigezogen: | |
ree la antaŭan vojon | Mächtig in ihr altes Bette | |
ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | schäumten die Busentowogen. | |
"Dormu en honor', heroo!" | Und es sang ein Chor von Männern: | |
kantis la funebra ĥoro, | "Schlaf in deinen Heldenehren! | |
"la avidon kontraŭstaru | Keines Römers schnöde Habsucht | |
via tombo, via gloro!" | soll dir je dein Grab versehren!" | |
Kaj la himno sonegadis | Sangen's, und die Lobgesänge | |
tra la gota heroaro, | tönten fort im Gotenheere; | |
rulu ĝin, Busento-ondo, | wälze sie, Busentowelle, | |
rulu ĝin de mar' al maro. | wälze sie von Meer zu Meere! | |
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. |