Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 
tradukita de H. Gerke   tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de Giosuè Carducci
 
Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Ночью у Бузенто слышно   Cupi a notte canti suonano
kie la Busento ondas,   у Козенцы песня раздаётся,   Da Cosenza su 'l Busento,
murmuretas surdaj kantoj,   Звук той песни будит эхо   Cupo il fiume gli rimormora
de la akvo bru' respondas.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   Dal suo gorgo sonnolento.
 
Sur la bordo tien-reen   В дымно факелов мерцанье   Su e giù pe 'l fiume passano
movetiĝas kvazaŭ homoj:   тени там мелькают тихо:   E ripassano ombre lente:
mortis reĝo Alariko,   Это готы погребают ныне   Alarico i Goti piangono,
ploras gotaj la fantomoj.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   Il gran morto di lor gente.
 
Malproksime de la hejmo   И под мраком темной ночи,   Ahi sì presto e da la patria
la aspiroj neniiĝis,   отведя реки теченье,   Così lungi avrà il riposo,
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Там во мгле могилу роют   Mentre ancor bionda per gli ómeri
bukloj de l' junec' ondiĝis.   готы в горестном смущеньи.   Va la chioma al poderoso!
 
Jen — fluejon novan fosis   И под мраком темной ночи,   Del Busento ecco si schierano
la herooj tre profundan,   отведя реки теченье,   Su le sponde i Goti a pruova,
kun fervoro devojigis   Там во мгле могилу роют   E dal corso usato il piegano
la riveron, la abundan.   готы в горестном смущеньи.   Dischiudendo una via nuova.
 
Sur malplena fundo ili   И, окончив труд тяжёлый,   Dove l'onde pria muggivano
laboradis — jen kavaĵo!   вглубь зияющей могилы   Cavan, cavano la terra;
entombigis la mortinton   На коне в тяжёлой броне   E profondo il corpo calano,
sur ĉevalo kun armaĵo.   труп героя опустили.   A cavallo, armato in guerra.
 
La trezoron sian karan   И на месте погребенья,   Lui di terra anche ricoprono
ili kaŝis en la tero,   где почил навеки смелый,   E gli arnesi d'òr lucenti:
ke elkresku el la tombo   Саркофаг воздвигли пышный,   De l'eroe crescan su l'umida
kreskaĵaro de l' rivero.   посадили лотос белый.   Fossa l'erbe de i torrenti!
 
Rekondukis la riveron   А затем с могучим рёвом,   Poi, ridotto a i noti tramiti,
per fervora laborado;   беспощадной силы полны,   Il Busento lasciò l'onde
ree la antaŭan vojon   Устремились вновь по   Per l'antico letto valide
ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   руслу разъярившиеся волны.   Spumeggiar tra le due sponde.
 
"Dormu en honor', heroo!"   И звучала песня готов:   Cantò allora un coro d'uomini: -
kantis la funebra ĥoro,   «Спи, наш добрый вождь любимый!   Dormi, o re, ne la tua gloria!
"la avidon kontraŭstaru   Здесь теперь ничто не тронет   Man romana mai non vìoli
via tombo, via gloro!"   твой покой ненарушимый».   La tua tomba e la memoria! -
 
Kaj la himno sonegadis   И звучала долго песня,   Cantò, e lungo il canto udivasi
tra la gota heroaro,   то гремя, то замирая,   Per le schiere gote errare:
rulu ĝin, Busento-ondo,   И всю землю облетела   Recal tu, Busento rapido,
rulu ĝin de mar' al maro.   и от края, и до края.   Recal tu da mare a mare.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.