eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun forigu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | ||
tradukita de H. Gerke | tradukita de Максимилиан Александрович Волошин | tradukita de Giosuè Carducci | ||
Nokto estas. Ĉe Kosenco, | Ночью у Бузенто слышно | Cupi a notte canti suonano | ||
kie la Busento ondas, | у Козенцы песня раздаётся, | Da Cosenza su 'l Busento, | ||
murmuretas surdaj kantoj, | Звук той песни будит эхо | Cupo il fiume gli rimormora | ||
de la akvo bru' respondas. | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | Dal suo gorgo sonnolento. | ||
Sur la bordo tien-reen | В дымно факелов мерцанье | Su e giù pe 'l fiume passano | ||
movetiĝas kvazaŭ homoj: | тени там мелькают тихо: | E ripassano ombre lente: | ||
mortis reĝo Alariko, | Это готы погребают ныне | Alarico i Goti piangono, | ||
ploras gotaj la fantomoj. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | Il gran morto di lor gente. | ||
Malproksime de la hejmo | И под мраком темной ночи, | Ahi sì presto e da la patria | ||
la aspiroj neniiĝis, | отведя реки теченье, | Così lungi avrà il riposo, | ||
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | Там во мгле могилу роют | Mentre ancor bionda per gli ómeri | ||
bukloj de l' junec' ondiĝis. | готы в горестном смущеньи. | Va la chioma al poderoso! | ||
Jen — fluejon novan fosis | И под мраком темной ночи, | Del Busento ecco si schierano | ||
la herooj tre profundan, | отведя реки теченье, | Su le sponde i Goti a pruova, | ||
kun fervoro devojigis | Там во мгле могилу роют | E dal corso usato il piegano | ||
la riveron, la abundan. | готы в горестном смущеньи. | Dischiudendo una via nuova. | ||
Sur malplena fundo ili | И, окончив труд тяжёлый, | Dove l'onde pria muggivano | ||
laboradis — jen kavaĵo! | вглубь зияющей могилы | Cavan, cavano la terra; | ||
entombigis la mortinton | На коне в тяжёлой броне | E profondo il corpo calano, | ||
sur ĉevalo kun armaĵo. | труп героя опустили. | A cavallo, armato in guerra. | ||
La trezoron sian karan | И на месте погребенья, | Lui di terra anche ricoprono | ||
ili kaŝis en la tero, | где почил навеки смелый, | E gli arnesi d'òr lucenti: | ||
ke elkresku el la tombo | Саркофаг воздвигли пышный, | De l'eroe crescan su l'umida | ||
kreskaĵaro de l' rivero. | посадили лотос белый. | Fossa l'erbe de i torrenti! | ||
Rekondukis la riveron | А затем с могучим рёвом, | Poi, ridotto a i noti tramiti, | ||
per fervora laborado; | беспощадной силы полны, | Il Busento lasciò l'onde | ||
ree la antaŭan vojon | Устремились вновь по | Per l'antico letto valide | ||
ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | руслу разъярившиеся волны. | Spumeggiar tra le due sponde. | ||
"Dormu en honor', heroo!" | И звучала песня готов: | Cantò allora un coro d'uomini: - | ||
kantis la funebra ĥoro, | «Спи, наш добрый вождь любимый! | Dormi, o re, ne la tua gloria! | ||
"la avidon kontraŭstaru | Здесь теперь ничто не тронет | Man romana mai non vìoli | ||
via tombo, via gloro!" | твой покой ненарушимый». | La tua tomba e la memoria! - | ||
Kaj la himno sonegadis | И звучала долго песня, | Cantò, e lungo il canto udivasi | ||
tra la gota heroaro, | то гремя, то замирая, | Per le schiere gote errare: | ||
rulu ĝin, Busento-ondo, | И всю землю облетела | Recal tu, Busento rapido, | ||
rulu ĝin de mar' al maro. | и от края, и до края. | Recal tu da mare a mare. | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en la Rusan de Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en itala de Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. |