eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun forigu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | ||
tradukita de H. Gerke | tradukita de Giosuè Carducci | tradukita de Максимилиан Александрович Волошин | ||
Nokto estas. Ĉe Kosenco, | Cupi a notte canti suonano | Ночью у Бузенто слышно | ||
kie la Busento ondas, | Da Cosenza su 'l Busento, | у Козенцы песня раздаётся, | ||
murmuretas surdaj kantoj, | Cupo il fiume gli rimormora | Звук той песни будит эхо | ||
de la akvo bru' respondas. | Dal suo gorgo sonnolento. | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | ||
Sur la bordo tien-reen | Su e giù pe 'l fiume passano | В дымно факелов мерцанье | ||
movetiĝas kvazaŭ homoj: | E ripassano ombre lente: | тени там мелькают тихо: | ||
mortis reĝo Alariko, | Alarico i Goti piangono, | Это готы погребают ныне | ||
ploras gotaj la fantomoj. | Il gran morto di lor gente. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | ||
Malproksime de la hejmo | Ahi sì presto e da la patria | И под мраком темной ночи, | ||
la aspiroj neniiĝis, | Così lungi avrà il riposo, | отведя реки теченье, | ||
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | Mentre ancor bionda per gli ómeri | Там во мгле могилу роют | ||
bukloj de l' junec' ondiĝis. | Va la chioma al poderoso! | готы в горестном смущеньи. | ||
Jen — fluejon novan fosis | Del Busento ecco si schierano | И под мраком темной ночи, | ||
la herooj tre profundan, | Su le sponde i Goti a pruova, | отведя реки теченье, | ||
kun fervoro devojigis | E dal corso usato il piegano | Там во мгле могилу роют | ||
la riveron, la abundan. | Dischiudendo una via nuova. | готы в горестном смущеньи. | ||
Sur malplena fundo ili | Dove l'onde pria muggivano | И, окончив труд тяжёлый, | ||
laboradis — jen kavaĵo! | Cavan, cavano la terra; | вглубь зияющей могилы | ||
entombigis la mortinton | E profondo il corpo calano, | На коне в тяжёлой броне | ||
sur ĉevalo kun armaĵo. | A cavallo, armato in guerra. | труп героя опустили. | ||
La trezoron sian karan | Lui di terra anche ricoprono | И на месте погребенья, | ||
ili kaŝis en la tero, | E gli arnesi d'òr lucenti: | где почил навеки смелый, | ||
ke elkresku el la tombo | De l'eroe crescan su l'umida | Саркофаг воздвигли пышный, | ||
kreskaĵaro de l' rivero. | Fossa l'erbe de i torrenti! | посадили лотос белый. | ||
Rekondukis la riveron | Poi, ridotto a i noti tramiti, | А затем с могучим рёвом, | ||
per fervora laborado; | Il Busento lasciò l'onde | беспощадной силы полны, | ||
ree la antaŭan vojon | Per l'antico letto valide | Устремились вновь по | ||
ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | Spumeggiar tra le due sponde. | руслу разъярившиеся волны. | ||
"Dormu en honor', heroo!" | Cantò allora un coro d'uomini: - | И звучала песня готов: | ||
kantis la funebra ĥoro, | Dormi, o re, ne la tua gloria! | «Спи, наш добрый вождь любимый! | ||
"la avidon kontraŭstaru | Man romana mai non vìoli | Здесь теперь ничто не тронет | ||
via tombo, via gloro!" | La tua tomba e la memoria! - | твой покой ненарушимый». | ||
Kaj la himno sonegadis | Cantò, e lungo il canto udivasi | И звучала долго песня, | ||
tra la gota heroaro, | Per le schiere gote errare: | то гремя, то замирая, | ||
rulu ĝin, Busento-ondo, | Recal tu, Busento rapido, | И всю землю облетела | ||
rulu ĝin de mar' al maro. | Recal tu da mare a mare. | и от края, и до края. | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en itala de Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en la Rusan de Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". |