Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun aldonu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun aldonu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 
tradukita de Giosuè Carducci    
 
Cupi a notte canti suonano   Nächtlich am Busento lispeln,
Da Cosenza su 'l Busento,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,
Cupo il fiume gli rimormora   aus den Wassern schallt es Antwort,
Dal suo gorgo sonnolento.   und in Wirbeln klingt es wider!
 
Su e giù pe 'l fiume passano   Und den Fluss hinauf, hinunter
E ripassano ombre lente:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,
Alarico i Goti piangono,   die den Alarich beweinen,
Il gran morto di lor gente.   ihres Volkes besten Toten.
 
Ahi sì presto e da la patria   Allzufrüh und fern der Heimat
Così lungi avrà il riposo,   mussten hier sie ihn begraben,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   während noch die Jugendlocken
Va la chioma al poderoso!   seine Schulter blond umgaben.
 
Del Busento ecco si schierano   Und am Ufer des Busento
Su le sponde i Goti a pruova,   reihten sie sich um die Wette,
E dal corso usato il piegano   um die Strömung abzuleiten,
Dischiudendo una via nuova.   gruben sie ein frisches Bette.
 
Dove l'onde pria muggivano   In der wogenleeren Höhlung
Cavan, cavano la terra;   wühlten sie empor die Erde,
E profondo il corpo calano,   senkten tief hinein den Leichnam,
A cavallo, armato in guerra.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.
 
Lui di terra anche ricoprono   Deckten dann mit Erde wieder
E gli arnesi d'òr lucenti:   ihn und seine stolze Habe,
De l'eroe crescan su l'umida   dass die hohen Stromgewächse
Fossa l'erbe de i torrenti!   wüchsen aus dem Heldengrabe.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   Abgelenkt zum zweitenmale,
Il Busento lasciò l'onde   ward der Fluss herbeigezogen:
Per l'antico letto valide   Mächtig in ihr altes Bette
Spumeggiar tra le due sponde.   schäumten die Busentowogen.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   Und es sang ein Chor von Männern:
Dormi, o re, ne la tua gloria!   "Schlaf in deinen Heldenehren!
Man romana mai non vìoli   Keines Römers schnöde Habsucht
La tua tomba e la memoria! -   soll dir je dein Grab versehren!"
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   Sangen's, und die Lobgesänge
Per le schiere gote errare:   tönten fort im Gotenheere;
Recal tu, Busento rapido,   wälze sie, Busentowelle,
Recal tu da mare a mare.   wälze sie von Meer zu Meere!
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.