eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun forigu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | ||
tradukita de Giosuè Carducci | tradukita de Максимилиан Александрович Волошин | |||
Cupi a notte canti suonano | Nächtlich am Busento lispeln, | Ночью у Бузенто слышно | ||
Da Cosenza su 'l Busento, | bei Cosenza, dumpfe Lieder, | у Козенцы песня раздаётся, | ||
Cupo il fiume gli rimormora | aus den Wassern schallt es Antwort, | Звук той песни будит эхо | ||
Dal suo gorgo sonnolento. | und in Wirbeln klingt es wider! | меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | ||
Su e giù pe 'l fiume passano | Und den Fluss hinauf, hinunter | В дымно факелов мерцанье | ||
E ripassano ombre lente: | ziehn die Schatten tapfrer Goten, | тени там мелькают тихо: | ||
Alarico i Goti piangono, | die den Alarich beweinen, | Это готы погребают ныне | ||
Il gran morto di lor gente. | ihres Volkes besten Toten. | лучшего из смертных, короля их Алариха. | ||
Ahi sì presto e da la patria | Allzufrüh und fern der Heimat | И под мраком темной ночи, | ||
Così lungi avrà il riposo, | mussten hier sie ihn begraben, | отведя реки теченье, | ||
Mentre ancor bionda per gli ómeri | während noch die Jugendlocken | Там во мгле могилу роют | ||
Va la chioma al poderoso! | seine Schulter blond umgaben. | готы в горестном смущеньи. | ||
Del Busento ecco si schierano | Und am Ufer des Busento | И под мраком темной ночи, | ||
Su le sponde i Goti a pruova, | reihten sie sich um die Wette, | отведя реки теченье, | ||
E dal corso usato il piegano | um die Strömung abzuleiten, | Там во мгле могилу роют | ||
Dischiudendo una via nuova. | gruben sie ein frisches Bette. | готы в горестном смущеньи. | ||
Dove l'onde pria muggivano | In der wogenleeren Höhlung | И, окончив труд тяжёлый, | ||
Cavan, cavano la terra; | wühlten sie empor die Erde, | вглубь зияющей могилы | ||
E profondo il corpo calano, | senkten tief hinein den Leichnam, | На коне в тяжёлой броне | ||
A cavallo, armato in guerra. | mit der Rüstung, auf dem Pferde. | труп героя опустили. | ||
Lui di terra anche ricoprono | Deckten dann mit Erde wieder | И на месте погребенья, | ||
E gli arnesi d'òr lucenti: | ihn und seine stolze Habe, | где почил навеки смелый, | ||
De l'eroe crescan su l'umida | dass die hohen Stromgewächse | Саркофаг воздвигли пышный, | ||
Fossa l'erbe de i torrenti! | wüchsen aus dem Heldengrabe. | посадили лотос белый. | ||
Poi, ridotto a i noti tramiti, | Abgelenkt zum zweitenmale, | А затем с могучим рёвом, | ||
Il Busento lasciò l'onde | ward der Fluss herbeigezogen: | беспощадной силы полны, | ||
Per l'antico letto valide | Mächtig in ihr altes Bette | Устремились вновь по | ||
Spumeggiar tra le due sponde. | schäumten die Busentowogen. | руслу разъярившиеся волны. | ||
Cantò allora un coro d'uomini: - | Und es sang ein Chor von Männern: | И звучала песня готов: | ||
Dormi, o re, ne la tua gloria! | "Schlaf in deinen Heldenehren! | «Спи, наш добрый вождь любимый! | ||
Man romana mai non vìoli | Keines Römers schnöde Habsucht | Здесь теперь ничто не тронет | ||
La tua tomba e la memoria! - | soll dir je dein Grab versehren!" | твой покой ненарушимый». | ||
Cantò, e lungo il canto udivasi | Sangen's, und die Lobgesänge | И звучала долго песня, | ||
Per le schiere gote errare: | tönten fort im Gotenheere; | то гремя, то замирая, | ||
Recal tu, Busento rapido, | wälze sie, Busentowelle, | И всю землю облетела | ||
Recal tu da mare a mare. | wälze sie von Meer zu Meere! | и от края, и до края. | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en itala de Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en la Rusan de Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". |