Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
tradukita de Giosuè Carducci       tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de H. Gerke
 
Cupi a notte canti suonano   Nächtlich am Busento lispeln,   Ночью у Бузенто слышно   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
Da Cosenza su 'l Busento,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,   у Козенцы песня раздаётся,   kie la Busento ondas,
Cupo il fiume gli rimormora   aus den Wassern schallt es Antwort,   Звук той песни будит эхо   murmuretas surdaj kantoj,
Dal suo gorgo sonnolento.   und in Wirbeln klingt es wider!   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   de la akvo bru' respondas.
 
Su e giù pe 'l fiume passano   Und den Fluss hinauf, hinunter   В дымно факелов мерцанье   Sur la bordo tien-reen
E ripassano ombre lente:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,   тени там мелькают тихо:   movetiĝas kvazaŭ homoj:
Alarico i Goti piangono,   die den Alarich beweinen,   Это готы погребают ныне   mortis reĝo Alariko,
Il gran morto di lor gente.   ihres Volkes besten Toten.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   ploras gotaj la fantomoj.
 
Ahi sì presto e da la patria   Allzufrüh und fern der Heimat   И под мраком темной ночи,   Malproksime de la hejmo
Così lungi avrà il riposo,   mussten hier sie ihn begraben,   отведя реки теченье,   la aspiroj neniiĝis,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   während noch die Jugendlocken   Там во мгле могилу роют   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
Va la chioma al poderoso!   seine Schulter blond umgaben.   готы в горестном смущеньи.   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
Del Busento ecco si schierano   Und am Ufer des Busento   И под мраком темной ночи,   Jen — fluejon novan fosis
Su le sponde i Goti a pruova,   reihten sie sich um die Wette,   отведя реки теченье,   la herooj tre profundan,
E dal corso usato il piegano   um die Strömung abzuleiten,   Там во мгле могилу роют   kun fervoro devojigis
Dischiudendo una via nuova.   gruben sie ein frisches Bette.   готы в горестном смущеньи.   la riveron, la abundan.
 
Dove l'onde pria muggivano   In der wogenleeren Höhlung   И, окончив труд тяжёлый,   Sur malplena fundo ili
Cavan, cavano la terra;   wühlten sie empor die Erde,   вглубь зияющей могилы   laboradis — jen kavaĵo!
E profondo il corpo calano,   senkten tief hinein den Leichnam,   На коне в тяжёлой броне   entombigis la mortinton
A cavallo, armato in guerra.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.   труп героя опустили.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
Lui di terra anche ricoprono   Deckten dann mit Erde wieder   И на месте погребенья,   La trezoron sian karan
E gli arnesi d'òr lucenti:   ihn und seine stolze Habe,   где почил навеки смелый,   ili kaŝis en la tero,
De l'eroe crescan su l'umida   dass die hohen Stromgewächse   Саркофаг воздвигли пышный,   ke elkresku el la tombo
Fossa l'erbe de i torrenti!   wüchsen aus dem Heldengrabe.   посадили лотос белый.   kreskaĵaro de l' rivero.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   Abgelenkt zum zweitenmale,   А затем с могучим рёвом,   Rekondukis la riveron
Il Busento lasciò l'onde   ward der Fluss herbeigezogen:   беспощадной силы полны,   per fervora laborado;
Per l'antico letto valide   Mächtig in ihr altes Bette   Устремились вновь по   ree la antaŭan vojon
Spumeggiar tra le due sponde.   schäumten die Busentowogen.   руслу разъярившиеся волны.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   Und es sang ein Chor von Männern:   И звучала песня готов:   "Dormu en honor', heroo!"
Dormi, o re, ne la tua gloria!   "Schlaf in deinen Heldenehren!   «Спи, наш добрый вождь любимый!   kantis la funebra ĥoro,
Man romana mai non vìoli   Keines Römers schnöde Habsucht   Здесь теперь ничто не тронет   "la avidon kontraŭstaru
La tua tomba e la memoria! -   soll dir je dein Grab versehren!"   твой покой ненарушимый».   via tombo, via gloro!"
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   Sangen's, und die Lobgesänge   И звучала долго песня,   Kaj la himno sonegadis
Per le schiere gote errare:   tönten fort im Gotenheere;   то гремя, то замирая,   tra la gota heroaro,
Recal tu, Busento rapido,   wälze sie, Busentowelle,   И всю землю облетела   rulu ĝin, Busento-ondo,
Recal tu da mare a mare.   wälze sie von Meer zu Meere!   и от края, и до края.   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.