Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 
tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de H. Gerke       tradukita de Giosuè Carducci
 
Ночью у Бузенто слышно   Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Nächtlich am Busento lispeln,   Cupi a notte canti suonano
у Козенцы песня раздаётся,   kie la Busento ondas,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,   Da Cosenza su 'l Busento,
Звук той песни будит эхо   murmuretas surdaj kantoj,   aus den Wassern schallt es Antwort,   Cupo il fiume gli rimormora
меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   de la akvo bru' respondas.   und in Wirbeln klingt es wider!   Dal suo gorgo sonnolento.
 
В дымно факелов мерцанье   Sur la bordo tien-reen   Und den Fluss hinauf, hinunter   Su e giù pe 'l fiume passano
тени там мелькают тихо:   movetiĝas kvazaŭ homoj:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,   E ripassano ombre lente:
Это готы погребают ныне   mortis reĝo Alariko,   die den Alarich beweinen,   Alarico i Goti piangono,
лучшего из смертных, короля их Алариха.   ploras gotaj la fantomoj.   ihres Volkes besten Toten.   Il gran morto di lor gente.
 
И под мраком темной ночи,   Malproksime de la hejmo   Allzufrüh und fern der Heimat   Ahi sì presto e da la patria
отведя реки теченье,   la aspiroj neniiĝis,   mussten hier sie ihn begraben,   Così lungi avrà il riposo,
Там во мгле могилу роют   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   während noch die Jugendlocken   Mentre ancor bionda per gli ómeri
готы в горестном смущеньи.   bukloj de l' junec' ondiĝis.   seine Schulter blond umgaben.   Va la chioma al poderoso!
 
И под мраком темной ночи,   Jen — fluejon novan fosis   Und am Ufer des Busento   Del Busento ecco si schierano
отведя реки теченье,   la herooj tre profundan,   reihten sie sich um die Wette,   Su le sponde i Goti a pruova,
Там во мгле могилу роют   kun fervoro devojigis   um die Strömung abzuleiten,   E dal corso usato il piegano
готы в горестном смущеньи.   la riveron, la abundan.   gruben sie ein frisches Bette.   Dischiudendo una via nuova.
 
И, окончив труд тяжёлый,   Sur malplena fundo ili   In der wogenleeren Höhlung   Dove l'onde pria muggivano
вглубь зияющей могилы   laboradis — jen kavaĵo!   wühlten sie empor die Erde,   Cavan, cavano la terra;
На коне в тяжёлой броне   entombigis la mortinton   senkten tief hinein den Leichnam,   E profondo il corpo calano,
труп героя опустили.   sur ĉevalo kun armaĵo.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.   A cavallo, armato in guerra.
 
И на месте погребенья,   La trezoron sian karan   Deckten dann mit Erde wieder   Lui di terra anche ricoprono
где почил навеки смелый,   ili kaŝis en la tero,   ihn und seine stolze Habe,   E gli arnesi d'òr lucenti:
Саркофаг воздвигли пышный,   ke elkresku el la tombo   dass die hohen Stromgewächse   De l'eroe crescan su l'umida
посадили лотос белый.   kreskaĵaro de l' rivero.   wüchsen aus dem Heldengrabe.   Fossa l'erbe de i torrenti!
 
А затем с могучим рёвом,   Rekondukis la riveron   Abgelenkt zum zweitenmale,   Poi, ridotto a i noti tramiti,
беспощадной силы полны,   per fervora laborado;   ward der Fluss herbeigezogen:   Il Busento lasciò l'onde
Устремились вновь по   ree la antaŭan vojon   Mächtig in ihr altes Bette   Per l'antico letto valide
руслу разъярившиеся волны.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   schäumten die Busentowogen.   Spumeggiar tra le due sponde.
 
И звучала песня готов:   "Dormu en honor', heroo!"   Und es sang ein Chor von Männern:   Cantò allora un coro d'uomini: -
«Спи, наш добрый вождь любимый!   kantis la funebra ĥoro,   "Schlaf in deinen Heldenehren!   Dormi, o re, ne la tua gloria!
Здесь теперь ничто не тронет   "la avidon kontraŭstaru   Keines Römers schnöde Habsucht   Man romana mai non vìoli
твой покой ненарушимый».   via tombo, via gloro!"   soll dir je dein Grab versehren!"   La tua tomba e la memoria! -
 
И звучала долго песня,   Kaj la himno sonegadis   Sangen's, und die Lobgesänge   Cantò, e lungo il canto udivasi
то гремя, то замирая,   tra la gota heroaro,   tönten fort im Gotenheere;   Per le schiere gote errare:
И всю землю облетела   rulu ĝin, Busento-ondo,   wälze sie, Busentowelle,   Recal tu, Busento rapido,
и от края, и до края.   rulu ĝin de mar' al maro.   wälze sie von Meer zu Meere!   Recal tu da mare a mare.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.