Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 
tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de H. Gerke   tradukita de Giosuè Carducci
 
Ночью у Бузенто слышно   Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Cupi a notte canti suonano
у Козенцы песня раздаётся,   kie la Busento ondas,   Da Cosenza su 'l Busento,
Звук той песни будит эхо   murmuretas surdaj kantoj,   Cupo il fiume gli rimormora
меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   de la akvo bru' respondas.   Dal suo gorgo sonnolento.
 
В дымно факелов мерцанье   Sur la bordo tien-reen   Su e giù pe 'l fiume passano
тени там мелькают тихо:   movetiĝas kvazaŭ homoj:   E ripassano ombre lente:
Это готы погребают ныне   mortis reĝo Alariko,   Alarico i Goti piangono,
лучшего из смертных, короля их Алариха.   ploras gotaj la fantomoj.   Il gran morto di lor gente.
 
И под мраком темной ночи,   Malproksime de la hejmo   Ahi sì presto e da la patria
отведя реки теченье,   la aspiroj neniiĝis,   Così lungi avrà il riposo,
Там во мгле могилу роют   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Mentre ancor bionda per gli ómeri
готы в горестном смущеньи.   bukloj de l' junec' ondiĝis.   Va la chioma al poderoso!
 
И под мраком темной ночи,   Jen — fluejon novan fosis   Del Busento ecco si schierano
отведя реки теченье,   la herooj tre profundan,   Su le sponde i Goti a pruova,
Там во мгле могилу роют   kun fervoro devojigis   E dal corso usato il piegano
готы в горестном смущеньи.   la riveron, la abundan.   Dischiudendo una via nuova.
 
И, окончив труд тяжёлый,   Sur malplena fundo ili   Dove l'onde pria muggivano
вглубь зияющей могилы   laboradis — jen kavaĵo!   Cavan, cavano la terra;
На коне в тяжёлой броне   entombigis la mortinton   E profondo il corpo calano,
труп героя опустили.   sur ĉevalo kun armaĵo.   A cavallo, armato in guerra.
 
И на месте погребенья,   La trezoron sian karan   Lui di terra anche ricoprono
где почил навеки смелый,   ili kaŝis en la tero,   E gli arnesi d'òr lucenti:
Саркофаг воздвигли пышный,   ke elkresku el la tombo   De l'eroe crescan su l'umida
посадили лотос белый.   kreskaĵaro de l' rivero.   Fossa l'erbe de i torrenti!
 
А затем с могучим рёвом,   Rekondukis la riveron   Poi, ridotto a i noti tramiti,
беспощадной силы полны,   per fervora laborado;   Il Busento lasciò l'onde
Устремились вновь по   ree la antaŭan vojon   Per l'antico letto valide
руслу разъярившиеся волны.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   Spumeggiar tra le due sponde.
 
И звучала песня готов:   "Dormu en honor', heroo!"   Cantò allora un coro d'uomini: -
«Спи, наш добрый вождь любимый!   kantis la funebra ĥoro,   Dormi, o re, ne la tua gloria!
Здесь теперь ничто не тронет   "la avidon kontraŭstaru   Man romana mai non vìoli
твой покой ненарушимый».   via tombo, via gloro!"   La tua tomba e la memoria! -
 
И звучала долго песня,   Kaj la himno sonegadis   Cantò, e lungo il canto udivasi
то гремя, то замирая,   tra la gota heroaro,   Per le schiere gote errare:
И всю землю облетела   rulu ĝin, Busento-ondo,   Recal tu, Busento rapido,
и от края, и до края.   rulu ĝin de mar' al maro.   Recal tu da mare a mare.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.