eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | La juna princo | Esperanto | Arg-1701-844 | 2013-02-26 23:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rabindranath Tagor | * Shubhokkan | bengala | Arg-1699-844 | 2013-02-26 23:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | The young prince | Angla | Arg-1700-844 | 2013-02-26 23:27 Manfred | nur tiun forigu |
Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | |
tradukita de Rabindranath Tagor | ||
Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor | O mother, the young Prince is to pass by our door, -- | |
gharer shomukhopathe, | how can I attend to my work this morning? | |
aaji e probhaate grihokaaj loye | Show me how to braid up my hair; | |
rohibo balo ki mate. | tell me what garment to put on. | |
Bole de aamaae ki koribo shaaj, | Why do you look at me amazed, mother? | |
ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj, | I know well he will not glance up once at my window; | |
poribo angge keamon bhangge kon baroner baash. | I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; | |
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash. | only the vanishing strain of the flute | |
Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone | will come sobbing to me from afar. | |
she caabe naa shethaa jaani taahaa mone -- | But the young Prince will pass by our door, | |
phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure, | and I will put on my best for the moment. | |
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure. | ||
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe, | ||
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate. | ||
Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe, | O mother, the young Prince did pass by our door, | |
probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe. | and the morning sun flashed from his chariot. | |
Ghomtxaa khashaaye baataayon theke | I swept aside the veil from my face, | |
nimesher laagi niyechi maa dekhe, | I tore the ruby chain from my neck | |
chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare. | and flung it in his path. | |
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare! | Why do you look at me amazed, mother? | |
Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye, | I know well he did not pick up my chain; | |
rather caakaae geache she guxrxaaye | I know it was crushed under his wheels | |
caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa. | leaving a red stain upon the dust, | |
Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa. | and no one knows what my gift was nor to whom. | |
Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe-- | But the young Prince did pass by our door, | |
mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate. | and I flung the jewel from my breast before his path. | |
Verkinto de tiu ĉi bengala poemo estas Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Bengala-lingva teksto (en latina-skriba transskribo) verkita de la poeto Rabindranath Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861 - 07.08.1941). Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff, ricevis de s-ro Probal Dasgupta per ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas prenita el la plena verkaro de la poeto Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati. Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj kiun enigis la dana samideano Lars Kromann en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm. . | Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en la Anglan de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis mem laŭ sia origine en la bengala lingvo verkita teksto. (Konfirmis tion al mi, Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.) Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070. |