eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | La juna princo | Esperanto | Arg-1701-844 | 2013-02-26 23:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | * Shubhokkan | bengala | Arg-1699-844 | 2013-02-26 23:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | The young prince | Angla | Arg-1700-844 | 2013-02-26 23:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | |
tradukita de Kálmán Kalocsay | ||
Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor | Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene. | |
gharer shomukhopathe, | Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene? | |
aaji e probhaate grihokaaj loye | Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu, | |
rohibo balo ki mate. | Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu? | |
Bole de aamaae ki koribo shaaj, | Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos | |
ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj, | Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos. | |
poribo angge keamon bhangge kon baroner baash. | Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan, | |
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash. | Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan. | |
Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone | Sed la juna princo iros preter nia dom' solene, | |
she caabe naa shethaa jaani taahaa mone -- | Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene. | |
phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure, | ||
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure. | ||
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe, | ||
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate. | ||
Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe, | ||
probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe. | Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo. | |
Ghomtxaa khashaaye baataayon theke | Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo. | |
nimesher laagi niyechi maa dekhe, | Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis | |
chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare. | Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis. | |
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare! | Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis, | |
Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye, | Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis. | |
rather caakaae geache she guxrxaaye | Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu, | |
caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa. | Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu. | |
Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa. | Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon, | |
Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe-- | Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon. | |
mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate. | ||
Verkinto de tiu ĉi bengala poemo estas Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Bengala-lingva teksto (en latina-skriba transskribo) verkita de la poeto Rabindranath Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861 - 07.08.1941). Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff, ricevis de s-ro Probal Dasgupta per ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas prenita el la plena verkaro de la poeto Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati. Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj kiun enigis la dana samideano Lars Kromann en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm. . | Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay. |