eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | La juna princo | Esperanto | Arg-1701-844 | 2013-02-26 23:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | * Shubhokkan | bengala | Arg-1699-844 | 2013-02-26 23:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | The young prince | Angla | Arg-1700-844 | 2013-02-26 23:27 Manfred | nur tiun forigu |
Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | ||
tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Rabindranath Tagor | |||
Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor | Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene. | O mother, the young Prince is to pass by our door, -- | ||
gharer shomukhopathe, | Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene? | how can I attend to my work this morning? | ||
aaji e probhaate grihokaaj loye | Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu, | Show me how to braid up my hair; | ||
rohibo balo ki mate. | Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu? | tell me what garment to put on. | ||
Bole de aamaae ki koribo shaaj, | Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos | Why do you look at me amazed, mother? | ||
ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj, | Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos. | I know well he will not glance up once at my window; | ||
poribo angge keamon bhangge kon baroner baash. | Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan, | I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; | ||
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash. | Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan. | only the vanishing strain of the flute | ||
Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone | Sed la juna princo iros preter nia dom' solene, | will come sobbing to me from afar. | ||
she caabe naa shethaa jaani taahaa mone -- | Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene. | But the young Prince will pass by our door, | ||
phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure, | and I will put on my best for the moment. | |||
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure. | ||||
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe, | ||||
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate. | ||||
Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe, | O mother, the young Prince did pass by our door, | |||
probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe. | Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo. | and the morning sun flashed from his chariot. | ||
Ghomtxaa khashaaye baataayon theke | Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo. | I swept aside the veil from my face, | ||
nimesher laagi niyechi maa dekhe, | Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis | I tore the ruby chain from my neck | ||
chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare. | Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis. | and flung it in his path. | ||
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare! | Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis, | Why do you look at me amazed, mother? | ||
Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye, | Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis. | I know well he did not pick up my chain; | ||
rather caakaae geache she guxrxaaye | Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu, | I know it was crushed under his wheels | ||
caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa. | Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu. | leaving a red stain upon the dust, | ||
Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa. | Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon, | and no one knows what my gift was nor to whom. | ||
Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe-- | Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon. | But the young Prince did pass by our door, | ||
mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate. | and I flung the jewel from my breast before his path. | |||
Verkinto de tiu ĉi bengala poemo estas Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Bengala-lingva teksto (en latina-skriba transskribo) verkita de la poeto Rabindranath Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861 - 07.08.1941). Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff, ricevis de s-ro Probal Dasgupta per ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas prenita el la plena verkaro de la poeto Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati. Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj kiun enigis la dana samideano Lars Kromann en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm. . | Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay. | Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en la Anglan de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis mem laŭ sia origine en la bengala lingvo verkita teksto. (Konfirmis tion al mi, Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.) Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070. |