eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | La juna princo | Esperanto | Arg-1701-844 | 2013-02-26 23:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | * Shubhokkan | bengala | Arg-1699-844 | 2013-02-26 23:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | The young prince | Angla | Arg-1700-844 | 2013-02-26 23:27 Manfred | nur tiun forigu |
Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | ||
tradukita de Rabindranath Tagor | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||
O mother, the young Prince is to pass by our door, -- | Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene. | Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor | ||
how can I attend to my work this morning? | Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene? | gharer shomukhopathe, | ||
Show me how to braid up my hair; | Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu, | aaji e probhaate grihokaaj loye | ||
tell me what garment to put on. | Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu? | rohibo balo ki mate. | ||
Why do you look at me amazed, mother? | Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos | Bole de aamaae ki koribo shaaj, | ||
I know well he will not glance up once at my window; | Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos. | ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj, | ||
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; | Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan, | poribo angge keamon bhangge kon baroner baash. | ||
only the vanishing strain of the flute | Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan. | Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash. | ||
will come sobbing to me from afar. | Sed la juna princo iros preter nia dom' solene, | Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone | ||
But the young Prince will pass by our door, | Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene. | she caabe naa shethaa jaani taahaa mone -- | ||
and I will put on my best for the moment. | phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure, | |||
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure. | ||||
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe, | ||||
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate. | ||||
O mother, the young Prince did pass by our door, | Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe, | |||
and the morning sun flashed from his chariot. | Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo. | probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe. | ||
I swept aside the veil from my face, | Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo. | Ghomtxaa khashaaye baataayon theke | ||
I tore the ruby chain from my neck | Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis | nimesher laagi niyechi maa dekhe, | ||
and flung it in his path. | Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis. | chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare. | ||
Why do you look at me amazed, mother? | Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis, | Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare! | ||
I know well he did not pick up my chain; | Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis. | Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye, | ||
I know it was crushed under his wheels | Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu, | rather caakaae geache she guxrxaaye | ||
leaving a red stain upon the dust, | Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu. | caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa. | ||
and no one knows what my gift was nor to whom. | Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon, | Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa. | ||
But the young Prince did pass by our door, | Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon. | Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe-- | ||
and I flung the jewel from my breast before his path. | mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate. | |||
Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en la Anglan de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis mem laŭ sia origine en la bengala lingvo verkita teksto. (Konfirmis tion al mi, Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.) Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070. | Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay. | Verkinto de tiu ĉi bengala poemo estas Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Bengala-lingva teksto (en latina-skriba transskribo) verkita de la poeto Rabindranath Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861 - 07.08.1941). Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff, ricevis de s-ro Probal Dasgupta per ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas prenita el la plena verkaro de la poeto Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati. Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj kiun enigis la dana samideano Lars Kromann en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm. . |