Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte Germana Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred nur tiun forigu
Emil Aarestrup Til den Fraværende Danish Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 
    tradukita de Emil Aarestrup   tradukita de Lorenz Urbano
 
So hab ich wirklich dich verloren?   Saa har jeg virkelig Dig mistet?   Ĉu perdis mi vin, belulino?
Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?   Saa er Du, Hulde, borte alt?   Ĉu via fuĝo — mia sort'?
Noch klingt in den gewohnten Ohren   End klinger mig i Øret Lyden   Ankoraŭ sonas laŭ rutino
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.   Af hvert et Ord, som Du har talt.   En la oreloj ĉiu vort'.
 
So wie des Wandrers Blick am Morgen   Som Vandreren sit Blik en Morgen   Kaj kiel al ĉiel' matene
Vergebens in die Lüfte dringt,   Forgjæves op i Luften slaaer,   Rigardas vane la migrant',
Wenn, in dem blauen Raum verborgen,   Naar, i deet klare Rum forborgen,   Se alte tra l' aer' serene
Hoch über ihm die Lerche singt:   Høit over ham en Lærke slaaer:   Eksonas la alaŭda kant':
 
So dringet ängstlich hin und wieder   Saaledes søger mangegange   Mi same ĉien en la landoj
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.   Mit Blik af Land og Søen hen.   Rigardas ofte kun pasi';
Dich rufen alle meine Lieder;   Dig kalde alle mine Sange:   Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:
O komm', Geliebte, mir zurück!   O Elskte, kom! o kom igjen!   Revenu, amatin', al mi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.
  Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en la
Danan de Emil Aarestrup (*1800-12-04 -
†1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.
  Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Lorenz Urbano (civila nomo:
Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.