eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenz Urbano | Al la forulino | Esperanto | Arg-1703-845 | MR-518-1a | 2013-02-27 10:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * An die Entfernte | Germana | Arg-1702-845 | 2013-02-27 10:58 Manfred | nur tiun aldonu | |
Emil Aarestrup | Til den Fraværende | Danish | Arg-1704-845 | 2013-02-27 11:13 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Emil Aarestrup | tradukita de Lorenz Urbano | |
Saa har jeg virkelig Dig mistet? | Ĉu perdis mi vin, belulino? | |
Saa er Du, Hulde, borte alt? | Ĉu via fuĝo — mia sort'? | |
End klinger mig i Øret Lyden | Ankoraŭ sonas laŭ rutino | |
Af hvert et Ord, som Du har talt. | En la oreloj ĉiu vort'. | |
Som Vandreren sit Blik en Morgen | Kaj kiel al ĉiel' matene | |
Forgjæves op i Luften slaaer, | Rigardas vane la migrant', | |
Naar, i deet klare Rum forborgen, | Se alte tra l' aer' serene | |
Høit over ham en Lærke slaaer: | Eksonas la alaŭda kant': | |
Saaledes søger mangegange | Mi same ĉien en la landoj | |
Mit Blik af Land og Søen hen. | Rigardas ofte kun pasi'; | |
Dig kalde alle mine Sange: | Vin vokas ĉiuj miaj kantoj: | |
O Elskte, kom! o kom igjen! | Revenu, amatin', al mi! | |
Traduko de la Germana poemo "An die Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en la Danan de Emil Aarestrup (*1800-12-04 - †1856-07-21). Siehe: http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup. | Traduko de la Germana poemo "An die Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980). Pri la tradukinto vidu la retejon . Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz", li vivis de 1902 ĝis 1980. |