eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 60 | Arie des Fernando | Germana | Arg-1710-847 | 2013-02-28 15:43 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 59 | Ario de Fernando | Esperanto | Arg-1709-847 | 2013-02-28 12:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Lorenzo da Ponte | * Ario de Ferrando | itala | Arg-1707-847 | 2013-02-28 12:30 Manfred | nur tiun forigu |
Lorenzo da Ponte, | Lorenzo da Ponte, | Lorenzo da Ponte, | ||
tradukita de N. N. 60 | tradukita de N. N. 59 | |||
Der Odem der Liebe | Un'aura amorosa | Esprim' de favoro | ||
Erfrischet die Seele, | del nostro tesoro | De l' korotrezoro | ||
Ein Balsam so wonnig, | un dolce ristoro | Regalas nin dolĉe, | ||
So schmeichelnd und weich. | al cor porgerà; | Tuj ĝojas la kor'. | ||
Wer Liebe genießet, | al cor che, nutrito | L' animo bezonas | ||
Und treu sie erfindet, | da speme, da amore, | La amon fidelan, | ||
Begehret nichts weiter, | di un'esca migliore | Nenion ĝi konas | ||
Ist selig und reich! | bisogno non ha. | De sama valor'. | ||
Traduko de la itala poemo "Ario de Ferrando" de Lorenzo da Ponte en la Germanan de N. N. 60. Tiu ĉi germanigo troveblas en la retejo http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=252&uilang=de&lang=de, sur la paĝo 16. | Verkinto de tiu ĉi itala poemo estas Lorenzo da Ponte. Origina itala-lingva teksto verkita de Lorenzo da Ponte, 10.03.1749 - 17.08.1838 por la opero „Cosi fan tutte“ de Wolfgang Amadeus Mozart. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tekston en http://www.librettidopera.it/cotutte/cotutte.html. Pri la opero „Cosi fan tutte“ vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Così_fan_tutte. | Traduko de la itala poemo "Ario de Ferrando" de Lorenzo da Ponte en Esperanton de N. N. 59. Tiu ĉi Esperantigo troviĝis en la Esperanto-revuo “Heroldo de Esperanto, N-ro 3 (1245), 16. februaro 1957. |