eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Der Frühling | Germana | Arg-1713-849 | 2013-02-28 19:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La printempo | Esperanto | 2011-04 | Arg-1714-849 | MR-523-1 | 2013-02-28 19:22 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Plej bela tempo estas la | Der Frühling ist die schönste Zeit! | |
Printemp’. Ĉu io pli? | Was kann wohl schöner sein? | |
En ora la sunbrilo ja | Da grünt und blüht es weit und breit | |
Floradas ĉio ĉi. | Im goldnen Sonnenschein. | |
Fandiĝas lasta neĝo jen , | Am Berghang schmilzt der letzte Schnee, | |
Jam verdas ĉie ci. | Das Bächlein rauscht zu Tal, | |
Briletas la lageto en | Es grünt die Saat, es blinkt der See | |
Printempa sunradi’. | Im Frühlingssonnenstrahl. | |
La birdoj kantas en la val’, | Die Lerchen singen überall, | |
Jen krias la pirol’! | Die Amsel schlägt im Wald! | |
Nun venas kara najtingal’ | Nun kommt die liebe Nachtigall | |
Kaj ankaŭ la kukol’. | Und auch der Kuckuck bald. | |
Jubilo-plenas la aer’, | Nun jauchzet alles weit und breit, | |
Kunkantas ankaŭ mi: | Da stimmen froh wir ein: | |
Plej bela estas primaver’! | Der Frühling ist die schönste Zeit! | |
Ĉu io bela pli? | Was kann wohl schöner sein? | |
Traduko de la Germana poemo "Der Frühling" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-04. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |