eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Do, ni trinkadu! | Esperanto | Arg-173-85 | 2003-11-11 19:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Ergo bibamus! | Esperanto | 1907 | Arg-170-85 | 2003-11-10 08:49 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ergo bibamus! | Germana | 1810 | Arg-169-85 | 2003-11-10 08:11 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Ludwig Emil Meier | |||
1. Jen ni kunvenintaj kun laŭdinda vol', | 1. Hier sind wir versammelt zu löblichem Tun, | 1. Jen ni kunvenintaj kun laŭdinda vol', | ||
Pro tio nun: do, ni trinkadu! | drum, Brüderchen, ergo bibamus! | Pro tio nun: ergo bibamus! | ||
Tintadas la glasoj, silentas parol', | Die Gläser, sie klingen, Gespräche, sie ruh'n; | Tintadas la glasoj, silentas parol', | ||
Pripensu ni: do, ni trinkadu! | beherziget: ergo bibamus! | Pripensu do: ergo bibamus! | ||
Malnova ĝi estas kaj fortika dir', | Das heißt noch ein altes, ein tüchtiges Wort, | Malnova ĝi estas kaj fortika dir', | ||
Ĝi taŭgas por iu ajn plenkreska vir', | und passet zum ersten und passet so fort, | Ĝi taŭgas por iu ajn plenkreska vir', | ||
Kaj sonas eĥoe laŭ kora dezir', | und schallet ein Echo vom festlichen Ort, | Kaj sonas eĥoe laŭ kora dezir', | ||
Kunuloj nun: do, ni trinkadu! | ein herrliches: ergo bibamus! | Kunuloj do: ergo bibamus! | ||
2. La sorto forvokas min el via rond', | 2. Mich ruft das Geschick von den Freunden hinweg: | 2. La sorto forvokas min el via rond', | ||
Kunuloj, ho! Do, ni trinkadu! | ihr Redlichen: ergo bibamus! | Kunuloj, ho! Ergo bibamus! | ||
Foriras mi sen granda havo al mond', | Ich scheide von hinnen mit leichtem Gepäck, | Foriras mi sen granda havo al mond', | ||
duoble nun: do, ni trinkadu! | drum doppeltes: ergo bibamus! | duoble do: ergo bibamus! | ||
Ĉu avaregula amasas envi', | Und was auch der Filz vom Leibe sich schmorgt, | Ĉu avaregula amasas envi', | ||
Do gajan junulon zorgigas neni', | so bleibt für die Heitern doch immer gesorgt, | Do gajan junulon zorgigas neni', | ||
ĉar unu l'alian ja helpas el ni: | weil immer der Frohe dem Fröhlichen borgt; | ĉar unu l'alian ja helpas el ni: | ||
Atestu per: do, ni trinkadu! | nun, Brüderchen: ergo bibamus! | Atestu per: ergo bibamus! | ||
3. Pri la hodiaŭo, ĉu decas parol'? | 3. Was sollen wir sagen vom heutigen Tag? | 3. Pri la hodiaŭo, ĉu decas parol'? | ||
Mi pensas nur: do, ni trinkadu! | Ich dächte nur: ergo bibamus! | Mi pensas nur: ergo bibamus! | ||
Ŝanĝiĝo ja estas de l'mondo la rol', | Er ist nun einmal von besonderem Schlag, | Ŝanĝiĝo ja estas de l'mondo la rol', | ||
Pro tio ja: do, ni trinkadu! | drum immer auf's neue: bibamus! | Pro tio ja: ergo bibamus! | ||
Eliras kunulo el urba pordeg', | Er führet die Freunde durch's offene Tor, | Eliras kunulo el urba pordeg', | ||
La nuboj foriĝas pro suna la reg', | es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor, | La nuboj foriĝas pro suna la reg', | ||
Jen ĝi la emblemo de nia ĝojeg', | da leuchtet ein Bildchen, ein göttliches vor, | Jen ĝi la emblemo de nia ĝojeg', | ||
Finkantu nun: do, ni trinkadu! | wir klingen und singen: bibamus! | Finkantu nun: ergo bibamus! | ||
Traduko de la Germana poemo "Ergo bibamus!" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Mi, Manfredo Ratislavo (= Manfred Retzlaff), ŝanĝis en tiu versio la tradukon de Ludwig Emil Meier (= L. E. Meier) iomete anstataŭigante la latinajn vortojn "ergo bibamus" per "do, ni trinkadu!". La tradukinto L. E. Meier estis lasinta tiun latinan esprimon en sia traduko. Sed mi pensis, ke estas eble pli konvene, ke la teksto estu tute en Esperanto. Oelde, la 11-an de Novembro 2003. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22), publikigita 1810. Die lateinischen Worte "Ergo bibamus!" bedeuten übersetzt: Drum laßt uns trinken! | Traduko de la Germana poemo "Ergo bibamus!" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La latinaj vortoj "Ergo bibamus!" signifas: "Pro tio ni trinku!" Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Esperantista Kantaro", kiu enhavas tradukojn de germanaj kantoj. La tradukoj estas faritaj de Ludwig Emil Meier. La libro estas eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann (Steglitzer Str. 44, Berlin, Germanio). |