eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 61 | Islanda nacia himno | Esperanto | Arg-1730-852 | 2013-03-18 10:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Baldvin Bjarnason Skaftfell | Islanda nacia himno | Esperanto | Arg-1731-852 | 2013-03-18 10:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Jochumsson | * Lofsöngur | islanda | Arg-1718-852 | 2013-03-18 11:10 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Jochumsson, | Matthias Jochumsson, | |
tradukita de Baldvin Bjarnason Skaftfell | ||
Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! | Ho, nia Di', ho, Di' de l' land', | |
Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn! | la nomon la sanktan ni laŭdas el kor'. | |
Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans | El astroj ĉielaj truparo de l'temp' | |
þínir herskarar, tímanna safn. | al vi plektas la kronon de glor'. | |
Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár, | Antaŭ vi unu tag' estas jaroj mil | |
og þúsund ár dagur, ei meir; | kaj mil jaroj tago, por vi, — | |
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár, | nur flor' de l' eterno kun larma trembril', | |
sem tilbiður guð sinn og deyr. | velkanta post kulto al Di'. | |
Íslands þúsund ár, | Niaj jaroj mil, | |
Íslands þúsund ár! | niaj jaroj mil, — | |
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár, | nur flor' de l' eterno kun larma trembril', | |
sem tilbiður guð sinn og deyr. | velkanta post kulto al Di'. | |
Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! | .............................................. | |
Vér lifum sem blaktandi, blaktandi strá. | .............................................. | |
Vér deyjum, ef þú ert ei ljós það og líf, | .............................................. | |
sem að lyftir oss duftinu frá. | .............................................. | |
Ó, vert þú hvern morgun vort ljúfasta líf, | .............................................. | |
vor leiðtogi í daganna þraut | .............................................. | |
og á kvöldin vor himneska hvíld og vor hlíf | .............................................. | |
og vor hertogi á þjóðlífsins braut. | .............................................. | |
Íslands þúsund ár, | .............................................. | |
Íslands þúsund ár, | .............................................. | |
verði gróandi þjóðlíf með þverrandi tár, | .............................................. | |
sem þroskast á guðsríkis braut. | .............................................. | |
Ó, guð, ó, guð! Vér föllum fram | .............................................. | |
og fórnum þér brennandi, brennandi sál, | .............................................. | |
guð faðir, vor drottinn frá kyni til kyns, | .............................................. | |
og vér kvökum vort helgasta mál. | .............................................. | |
Vér kvökum og þökkum í þúsund ár, | .............................................. | |
því þú ert vort einasta skjól. | .............................................. | |
Vér kvökum og þökkum með titrandi tár, | .............................................. | |
því þú tilbjóst vort forlagahjól. | .............................................. | |
Íslands þúsund ár, | .............................................. | |
Íslands þúsund ár, | .............................................. | |
voru morgunsins húmköldu, hrynjandi tár, | .............................................. | |
sem hitna við skínandi sól. | .............................................. | |
Verkinto de tiu ĉi islanda poemo estas Matthias Jochumsson. Unua strofo de la origina teksto de la islanda nacia himno, verkita de Matthias Jochumsson (11.11.1835 - 18.12.1920). La himno estas kantata laŭ melodio verkits de Sveinbjörn Sveinbjörnsson (1847 - 1926). Vidu la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Lofs%C3%B6ngur, http://cantorionnoten.de/music/3822/Lofs%C3%B6ngur-SATB-Gesang-Klavier kaj http://www.ipicture.de/nationalhymne/nationalhymne_island.html. | Traduko de la islanda poemo "Lofsöngur" de Matthias Jochumsson en Esperanton de Baldvin Bjarnason Skaftfell. Tiu ĉi Esperantigo de la unua strofo de la islanda nacia himno estas indikita en http://www.literaturo.dk/islanda.htm. Tie estas indikita ankaŭ la melodio. |