eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kurt Morawietz | * Erste Liebe | Germana | Arg-1724-856 | 2013-03-04 12:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Unua amo | Esperanto | 10-01-2012 | Arg-1725-856 | MR-541-1 | 2013-03-04 12:23 Manfred | nur tiun forigu |
Kurt Morawietz, | Kurt Morawietz, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Kaum glitt die Sonne durch das Grün | Apenaŭ glitis la suno tra la verdo | |
Der weißstämmigen, kühlen Buchen. | De l' blanktrunkaj, fridetaj fagoj. | |
Über das bräunlich vermodernde Laub | Sur la brunece putriĝantan foliaron | |
Rieselndes Waser tropfte. | Plaŭdetanta akvo gutis. | |
Ein Buntspecht klopfte. | Pego frapis. | |
Wilde Rosen überrankten | Sovaĝaj rozoj superĉiris | |
Einen Flimmersonnenstrahl. | Glimantan sunradion. | |
Ich brach dir eine, | Mi rompis por vi iun, | |
Du küsstest sie. | Vi kisis ĝin. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Kurt Morawietz. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz. | Traduko de la Germana poemo "Erste Liebe" de Kurt Morawietz en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 10-01-2012. |