Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kurt Morawietz * Erste Liebe Germana Arg-1724-856 2013-03-04 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Unua amo Esperanto 10-01-2012 Arg-1725-856 | MR-541-1 2013-03-04 12:23 Manfred nur tiun forigu

Kurt Morawietz,
Erste Liebe

 

Kurt Morawietz,
Unua amo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Kaum glitt die Sonne durch das Grün   Apenaŭ glitis la suno tra la verdo
Der weißstämmigen, kühlen Buchen.   De l' blanktrunkaj, fridetaj fagoj.
Über das bräunlich vermodernde Laub   Sur la brunece putriĝantan foliaron
Rieselndes Waser tropfte.   Plaŭdetanta akvo gutis.
Ein Buntspecht klopfte.   Pego frapis.
Wilde Rosen überrankten   Sovaĝaj rozoj superĉiris
Einen Flimmersonnenstrahl.   Glimantan sunradion.
Ich brach dir eine,   Mi rompis por vi iun,
Du küsstest sie.   Vi kisis ĝin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Kurt Morawietz.

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz.
  Traduko de la Germana poemo "Erste Liebe"
de Kurt Morawietz en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 10-01-2012.