eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kurt Morawietz | * Erste Liebe | Germana | Arg-1724-856 | 2013-03-04 12:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Unua amo | Esperanto | 10-01-2012 | Arg-1725-856 | MR-541-1 | 2013-03-04 12:23 Manfred | nur tiun forigu |
Kurt Morawietz, | Kurt Morawietz, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Apenaŭ glitis la suno tra la verdo | Kaum glitt die Sonne durch das Grün | |
De l' blanktrunkaj, fridetaj fagoj. | Der weißstämmigen, kühlen Buchen. | |
Sur la brunece putriĝantan foliaron | Über das bräunlich vermodernde Laub | |
Plaŭdetanta akvo gutis. | Rieselndes Waser tropfte. | |
Pego frapis. | Ein Buntspecht klopfte. | |
Sovaĝaj rozoj superĉiris | Wilde Rosen überrankten | |
Glimantan sunradion. | Einen Flimmersonnenstrahl. | |
Mi rompis por vi iun, | Ich brach dir eine, | |
Vi kisis ĝin. | Du küsstest sie. | |
Traduko de la Germana poemo "Erste Liebe" de Kurt Morawietz en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 10-01-2012. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Kurt Morawietz. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz. |