eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Müller | * Frühling der Liebe | Germana | Arg-1727-857 | 2013-12-24 23:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Printempo de l' amo | Esperanto | 2013-03-07 | Arg-1728-857 | 2013-03-14 14:45 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Draußen tobt der böse Winter, | Furiozas jen la vintro | |
Und die Blumen, die er knickte, | Kaj la florojn fleksrompitajn | |
Malt er höhnisch an die Fenster | Pentras moke ĉe l' fenestroj | |
Mir in bleichen, starren Farben. | Li al mi en palaj bildoj. | |
Winter, stürme nur und brause! | Ŝtormu, vintro kaj bruadu! | |
Machst mich doch nicht mehr erzittern. | Tamen vi min ne tremigos, | |
Denn aus meines Herzens Grunde | Ĉar el fund' de mia koro | |
Lass' ich einen Frühling sprießen, | La printempon mi ekigas, | |
Den der Schnee nicht kann bedecken, | Kiun neĝ' ne povos kovri | |
Den das Eis nicht macht gefrieren, | Kaj glaci' ne rigidigos, | |
Einen Frühling, dessen Sonne | La printempon, kies suno | |
Ist das Auge meiner Liebsten, | La okul' de l' karulino, | |
Dessen Luft und Duft ihr Odem, | La aero spiro ŝia, | |
Dessen Rosen ihre Lippen, | Kies rozoj ŝiaj lipoj, | |
Und ich schweb' als junge Lerche | Kaj alaŭde ŝvebas mi jen | |
Drüber hin mit meinen Liedern. | Super ĝi kun miaj kantoj. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01). Vidu ankaŭ: http://www.dsfo.de/fo/viewtopic.php?t=39296 kaj http://www.deutsche-liebeslyrik.de/muller_wilhelm_alle_gedichte.htm. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Müller_(Dichter). | Traduko de la Germana poemo "Frühling der Liebe" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-07. |