Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
tradukita de Vladimir Masalkin       tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Carlo Minnaja
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope-informo:
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.    
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.    
Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick    
Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.    
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,    
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.    
Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules    
Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.    
 
La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,    
Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,    
Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои   is cherished by your populace,    
Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.    
 
De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -    
Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:    
Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud    
Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.    
 
En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,    
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.    
Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage    
Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.    
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,    
Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!    
Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,    
Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.    
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
   
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
           
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.