Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
tradukita de Vladimir Masalkin       tradukita de Carlo Minnaja
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!   Argiope-informo:
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.    
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,    
Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век    
Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!    
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -    
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,    
Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе    
Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.    
 
La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои    
Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -    
Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои    
Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.    
 
De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -    
Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -    
Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла    
Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.    
 
En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,    
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…    
Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет    
Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!    
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети    
Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!    
Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети    
Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.    
 
     
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
       
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.