eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Malcolm Jones | ||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Ich singe dir, o Samarkand, | I sing of you, oh, Samarkand'! | ||
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Your wondrous features win my praises. | ||
Kaj vian koron — Registan’ — | Du bist in aller Welt bekannt. | And your dear heart - the Registan - | ||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | seems young to me and never ages. | ||
Korbaton ĝian sub stelar’ | Ein Seher hat dich einst geschaut | Its steady beating Ulughbek | ||
Eksentis Ulughbek junece. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | could sense beneath the constellations. | ||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Und Tamerlan hat dich gebaut | Oh, Samarkand! Immortal pick | ||
Kaj pli ĝi longas majestece! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | of mighty Tamerlan's creations. | ||
Madrasoj sanktaj estas nun | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Madrasses are your sacred schools, | ||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | which cultivate the arts and learning. | ||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Their beauty overcomes time's rules | ||
Centjarojn igis la momentoj. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | by centuries into moments turning. | ||
La poezi’ de Navoi, | Hier hat der Dichter Navoí | Here the great Navoi's verse, | ||
Je amo kaj je forto riĉa, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | so full of love and strong emotion, | ||
Tre helpis al popol’ de vi | Und seine Lieder sind noch nie | is cherished by your populace, | ||
Fiera resti kaj feliĉa. | In diesem Lande ganz verklungen. | made happy by its inspiration. | ||
De minaretoj kupolar’ | Der Minarette Kuppeln hier, | The domes of minarets stand proud - | ||
Similas al stelar’ ĉiela, | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | like day-time stars in clear sky shining: | ||
Beleco de la ornamar’, | Mit ihrer Ornamente Zier | so pure the blue, without a cloud | ||
Lazuro pura kaj tre hela. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | and fine the spires in art combining. | ||
En saĝa urbo de l’anim’ | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Oh, Samarkand! You're wise through age, | ||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | with mosques and churches closely neighboured. | ||
Por homoj, kiuj amas vin, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | For those who love you, the world's stage | ||
Vi estas bela rifuĝejo! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | has no town better nor more favoured. | ||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | O Samarkand, blüh' und gedeih', | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | ||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | be glorified by each good action! | ||
Kaj flugu al eterno vi, | Und ewig unvergänglich sei, | And while eternity's your prize, | ||
Restante apud ni ĉiame. | Auch in der Zukunft uns begleite! | be here our lasting benefaction. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |