eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Ich singe dir, o Samarkand, | Argiope-informo: | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | |||
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | |||
Kaj vian koron — Registan’ — | Du bist in aller Welt bekannt. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Vi estas konata en la tuta mondo. | |||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | ||||
Korbaton ĝian sub stelar’ | Ein Seher hat dich einst geschaut | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Profeto vin iam antaŭvidis | |||
Eksentis Ulughbek junece. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | ||||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj Temerlan' vin konstruis | ||||
Kaj pli ĝi longas majestece! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | En via tuta majesteco. | ||||
Madrasoj sanktaj estas nun | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | ||||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | De l' arto kaj de l' instruo, | ||||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Jarcentojn ili jam staras tie, | ||||
Centjarojn igis la momentoj. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | ||||
La poezi’ de Navoi, | Hier hat der Dichter Navoí | Tie ĉi la poeto Navoi | ||||
Je amo kaj je forto riĉa, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | ||||
Tre helpis al popol’ de vi | Und seine Lieder sind noch nie | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | ||||
Fiera resti kaj feliĉa. | In diesem Lande ganz verklungen. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | ||||
De minaretoj kupolar’ | Der Minarette Kuppeln hier, | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | ||||
Similas al stelar’ ĉiela, | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | ||||
Beleco de la ornamar’, | Mit ihrer Ornamente Zier | Per la dekoro de iliaj ornamoj | ||||
Lazuro pura kaj tre hela. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | ||||
En saĝa urbo de l’anim’ | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | ||||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | ||||
Por homoj, kiuj amas vin, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | ||||
Vi estas bela rifuĝejo! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | ||||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | ||||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | Via gloro disfamiĝu ĉie, | ||||
Kaj flugu al eterno vi, | Und ewig unvergänglich sei, | Kaj eterne nepereema estu! | ||||
Restante apud ni ĉiame. | Auch in der Zukunft uns begleite! | Ankaŭ estonte nin akompanu! | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |