eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Malcolm Jones | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | I sing of you, oh, Samarkand'! | ||
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Your wondrous features win my praises. | ||
Kaj vian koron — Registan’ — | Vi estas konata en la tuta mondo. | And your dear heart - the Registan - | ||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | seems young to me and never ages. | ||
Korbaton ĝian sub stelar’ | Profeto vin iam antaŭvidis | Its steady beating Ulughbek | ||
Eksentis Ulughbek junece. | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | could sense beneath the constellations. | ||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Kaj Temerlan' vin konstruis | Oh, Samarkand! Immortal pick | ||
Kaj pli ĝi longas majestece! | En via tuta majesteco. | of mighty Tamerlan's creations. | ||
Madrasoj sanktaj estas nun | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasses are your sacred schools, | ||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | De l' arto kaj de l' instruo, | which cultivate the arts and learning. | ||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Jarcentojn ili jam staras tie, | Their beauty overcomes time's rules | ||
Centjarojn igis la momentoj. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | by centuries into moments turning. | ||
La poezi’ de Navoi, | Tie ĉi la poeto Navoi | Here the great Navoi's verse, | ||
Je amo kaj je forto riĉa, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | so full of love and strong emotion, | ||
Tre helpis al popol’ de vi | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | is cherished by your populace, | ||
Fiera resti kaj feliĉa. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | made happy by its inspiration. | ||
De minaretoj kupolar’ | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | The domes of minarets stand proud - | ||
Similas al stelar’ ĉiela, | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | like day-time stars in clear sky shining: | ||
Beleco de la ornamar’, | Per la dekoro de iliaj ornamoj | so pure the blue, without a cloud | ||
Lazuro pura kaj tre hela. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | and fine the spires in art combining. | ||
En saĝa urbo de l’anim’ | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | Oh, Samarkand! You're wise through age, | ||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | with mosques and churches closely neighboured. | ||
Por homoj, kiuj amas vin, | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | For those who love you, the world's stage | ||
Vi estas bela rifuĝejo! | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | has no town better nor more favoured. | ||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | ||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | be glorified by each good action! | ||
Kaj flugu al eterno vi, | Kaj eterne nepereema estu! | And while eternity's your prize, | ||
Restante apud ni ĉiame. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | be here our lasting benefaction. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |