Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope-informo:
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis    
Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.    
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,    
Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,    
Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi    
Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,    
Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj    
Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,    
Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!    
Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
   
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.