Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!   Ich singe dir, o Samarkand,
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -   Du bist in aller Welt bekannt.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek   Ein Seher hat dich einst geschaut
Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick   Und Tamerlan hat dich gebaut
Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,   Und deine heil’gen Hallen, Hort
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,   Hier hat der Dichter Navoí
Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,   Und seine Lieder sind noch nie
Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -   Der Minarette Kuppeln hier,
Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud   Mit ihrer Ornamente Zier
Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   O Samarkand, blüh' und gedeih',
Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,   Und ewig unvergänglich sei,
Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.