Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Carlo Minnaja       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Argiope-informo:   Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Kaj vian koron — Registan’ —   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.
Mi ĉiam pretas nomi juna.       Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut
Eksentis Ulughbek junece.       Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Kaj daŭras de Timur centjar’       О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut
Kaj pli ĝi longas majestece!       Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Madrasoj sanktaj estas nun       Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort
La ejoj por la art’ kaj sentoj.       Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Kaj de belec’ ilia sun’       Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Centjarojn igis la momentoj.       Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
La poezi’ de Navoi,       Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí
Je amo kaj je forto riĉa,       Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Tre helpis al popol’ de vi       Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie
Fiera resti kaj feliĉa.       Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
De minaretoj kupolar’       Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,
Similas al stelar’ ĉiela,       Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Beleco de la ornamar’,       Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier
Lazuro pura kaj tre hela.       И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
En saĝa urbo de l’anim’       О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Moske’ najbaras kun preĝejo.       Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
Por homoj, kiuj amas vin,       В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
Vi estas bela rifuĝejo!       И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli       О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',
Kaj gloru vin bonagoj fame!       И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Kaj flugu al eterno vi,       Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,
Restante apud ni ĉiame.       И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
           
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.