Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Argiope-informo:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   I sing of you, oh, Samarkand'!
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Your wondrous features win my praises.
Kaj vian koron — Registan’ —   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi estas konata en la tuta mondo.   And your dear heart - the Registan -
Mi ĉiam pretas nomi juna.       Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   seems young to me and never ages.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis   Its steady beating Ulughbek
Eksentis Ulughbek junece.       En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   could sense beneath the constellations.
Kaj daŭras de Timur centjar’       Kaj Temerlan' vin konstruis   Oh, Samarkand! Immortal pick
Kaj pli ĝi longas majestece!       En via tuta majesteco.   of mighty Tamerlan's creations.
 
Madrasoj sanktaj estas nun       Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasses are your sacred schools,
La ejoj por la art’ kaj sentoj.       De l' arto kaj de l' instruo,   which cultivate the arts and learning.
Kaj de belec’ ilia sun’       Jarcentojn ili jam staras tie,   Their beauty overcomes time's rules
Centjarojn igis la momentoj.       Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   by centuries into moments turning.
 
La poezi’ de Navoi,       Tie ĉi la poeto Navoi   Here the great Navoi's verse,
Je amo kaj je forto riĉa,       Estas kantinta pri amo kaj forto,   so full of love and strong emotion,
Tre helpis al popol’ de vi       Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   is cherished by your populace,
Fiera resti kaj feliĉa.       En tiu lando tute estas forsonintaj.   made happy by its inspiration.
 
De minaretoj kupolar’       La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   The domes of minarets stand proud -
Similas al stelar’ ĉiela,       Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   like day-time stars in clear sky shining:
Beleco de la ornamar’,       Per la dekoro de iliaj ornamoj   so pure the blue, without a cloud
Lazuro pura kaj tre hela.       Ili salutas ĉiun jam de fore.   and fine the spires in art combining.
 
En saĝa urbo de l’anim’       Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Moske’ najbaras kun preĝejo.       Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   with mosques and churches closely neighboured.
Por homoj, kiuj amas vin,       Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   For those who love you, the world's stage
Vi estas bela rifuĝejo!       Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   has no town better nor more favoured.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli       Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Kaj gloru vin bonagoj fame!       Via gloro disfamiĝu ĉie,   be glorified by each good action!
Kaj flugu al eterno vi,       Kaj eterne nepereema estu!   And while eternity's your prize,
Restante apud ni ĉiame.       Ankaŭ estonte nin akompanu!   be here our lasting benefaction.
 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.