Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.
Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек
Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,
Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век
In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои
Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -
Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои
In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -
Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла
Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети
Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!
Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети
Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.