eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Пою тебя, о, Самарканд! | ||
Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Твой чудный облик восхваляю. | ||
Du bist in aller Welt bekannt. | Vi estas konata en la tuta mondo. | И твоё сердце - Регистан - | ||
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Я вечно юным называю. | ||
Ein Seher hat dich einst geschaut | Profeto vin iam antaŭvidis | Его биенье Улугбек | ||
Im Traum vor langer, langer Zeit, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Предчувствовал под небом звёздным, | ||
Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj Temerlan' vin konstruis | О, Самарканд! Твой долгий век | ||
In deiner ganzen Herrlichkeit. | En via tuta majesteco. | Величием Тимура создан! | ||
Und deine heil’gen Hallen, Hort | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Твои святые медресе - | ||
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | De l' arto kaj de l' instruo, | Приют искусств и просвещенья, | ||
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Jarcentojn ili jam staras tie, | Они стоят во всей красе | ||
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Столетья превратив в мгновенья. | ||
Hier hat der Dichter Navoí | Tie ĉi la poeto Navoi | Здесь Алишера Навои | ||
Von Liebe und von Kraft gesungen, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | Поэзию - любовь и силу - | ||
Und seine Lieder sind noch nie | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Впитали жители твои | ||
In diesem Lande ganz verklungen. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | Она их счастьем вдохновила. | ||
Der Minarette Kuppeln hier, | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | Здесь минаретов купола - | ||
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Дневные звёзды в небе ясном - | ||
Mit ihrer Ornamente Zier | Per la dekoro de iliaj ornamoj | Так чистая лазурь светла | ||
Sie grüßen jeden schon von ferne. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | И вязь орнаментов прекрасна. | ||
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | ||
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Здесь рядом церкви и мечети… | ||
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | В тебя влюблённым лучше нет | ||
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | И краше города на свете! | ||
O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | О, Самарканд! Живи, цвети | ||
Dein Ruhm sich überall verbreite, | Via gloro disfamiĝu ĉie, | И славься добрыми делами! | ||
Und ewig unvergänglich sei, | Kaj eterne nepereema estu! | Навстречу вечности лети | ||
Auch in der Zukunft uns begleite! | Ankaŭ estonte nin akompanu! | И вечно оставайся с нами. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | |||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |