Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Argiope-informo:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Du bist in aller Welt bekannt.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi estas konata en la tuta mondo.
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.       Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis
Im Traum vor langer, langer Zeit,       En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Und Tamerlan hat dich gebaut       Kaj Temerlan' vin konstruis
In deiner ganzen Herrlichkeit.       En via tuta majesteco.
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort       Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,       De l' arto kaj de l' instruo,
Jahrhunderte schon stehn sie dort.       Jarcentojn ili jam staras tie,
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.       Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Hier hat der Dichter Navoí       Tie ĉi la poeto Navoi
Von Liebe und von Kraft gesungen,       Estas kantinta pri amo kaj forto,
Und seine Lieder sind noch nie       Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
In diesem Lande ganz verklungen.       En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
Der Minarette Kuppeln hier,       La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.       Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Mit ihrer Ornamente Zier       Per la dekoro de iliaj ornamoj
Sie grüßen jeden schon von ferne.       Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!       Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Hier stehen Kirchen und Moscheen,       Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
Und wer dich liebt, der sagt, er hat       Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.       Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',       Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
Dein Ruhm sich überall verbreite,       Via gloro disfamiĝu ĉie,
Und ewig unvergänglich sei,       Kaj eterne nepereema estu!
Auch in der Zukunft uns begleite!       Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.