Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut
En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort
De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie
En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier
Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',
Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,
Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
   
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.