Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   Kaj vian koron — Registan’ —
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Korbaton ĝian sub stelar’
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Eksentis Ulughbek junece.
Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj daŭras de Timur centjar’
En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasoj sanktaj estas nun
De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Kaj de belec’ ilia sun’
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   La poezi’ de Navoi,
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Je amo kaj je forto riĉa,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   Tre helpis al popol’ de vi
En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   De minaretoj kupolar’
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Similas al stelar’ ĉiela,
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   Beleco de la ornamar’,
Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   En saĝa urbo de l’anim’
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Moske’ najbaras kun preĝejo.
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Por homoj, kiuj amas vin,
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho, Samarkand’, disfloru pli
Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Kaj gloru vin bonagoj fame!
Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj flugu al eterno vi,
Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Restante apud ni ĉiame.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.