eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Manfred Retzlaff | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Ich singe dir, o Samarkand, | ||
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | ||
Vi estas konata en la tuta mondo. | Kaj vian koron — Registan’ — | Du bist in aller Welt bekannt. | ||
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | ||
Profeto vin iam antaŭvidis | Korbaton ĝian sub stelar’ | Ein Seher hat dich einst geschaut | ||
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Eksentis Ulughbek junece. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | ||
Kaj Temerlan' vin konstruis | Kaj daŭras de Timur centjar’ | Und Tamerlan hat dich gebaut | ||
En via tuta majesteco. | Kaj pli ĝi longas majestece! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | ||
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasoj sanktaj estas nun | Und deine heil’gen Hallen, Hort | ||
De l' arto kaj de l' instruo, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | ||
Jarcentojn ili jam staras tie, | Kaj de belec’ ilia sun’ | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | ||
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Centjarojn igis la momentoj. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | ||
Tie ĉi la poeto Navoi | La poezi’ de Navoi, | Hier hat der Dichter Navoí | ||
Estas kantinta pri amo kaj forto, | Je amo kaj je forto riĉa, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | ||
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Tre helpis al popol’ de vi | Und seine Lieder sind noch nie | ||
En tiu lando tute estas forsonintaj. | Fiera resti kaj feliĉa. | In diesem Lande ganz verklungen. | ||
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | De minaretoj kupolar’ | Der Minarette Kuppeln hier, | ||
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Similas al stelar’ ĉiela, | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | ||
Per la dekoro de iliaj ornamoj | Beleco de la ornamar’, | Mit ihrer Ornamente Zier | ||
Ili salutas ĉiun jam de fore. | Lazuro pura kaj tre hela. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | ||
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | En saĝa urbo de l’anim’ | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | ||
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | ||
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Por homoj, kiuj amas vin, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | ||
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Vi estas bela rifuĝejo! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | ||
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Ho, Samarkand’, disfloru pli | O Samarkand, blüh' und gedeih', | ||
Via gloro disfamiĝu ĉie, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | ||
Kaj eterne nepereema estu! | Kaj flugu al eterno vi, | Und ewig unvergänglich sei, | ||
Ankaŭ estonte nin akompanu! | Restante apud ni ĉiame. | Auch in der Zukunft uns begleite! | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |