Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,
Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век
En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -
De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,
Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои
En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла
Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети
Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!
Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети
Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
       
 
            Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.