eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Malcolm Jones | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | I sing of you, oh, Samarkand'! | ||
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Your wondrous features win my praises. | ||
Vi estas konata en la tuta mondo. | Kaj vian koron — Registan’ — | And your dear heart - the Registan - | ||
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | seems young to me and never ages. | ||
Profeto vin iam antaŭvidis | Korbaton ĝian sub stelar’ | Its steady beating Ulughbek | ||
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Eksentis Ulughbek junece. | could sense beneath the constellations. | ||
Kaj Temerlan' vin konstruis | Kaj daŭras de Timur centjar’ | Oh, Samarkand! Immortal pick | ||
En via tuta majesteco. | Kaj pli ĝi longas majestece! | of mighty Tamerlan's creations. | ||
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasoj sanktaj estas nun | Madrasses are your sacred schools, | ||
De l' arto kaj de l' instruo, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | which cultivate the arts and learning. | ||
Jarcentojn ili jam staras tie, | Kaj de belec’ ilia sun’ | Their beauty overcomes time's rules | ||
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Centjarojn igis la momentoj. | by centuries into moments turning. | ||
Tie ĉi la poeto Navoi | La poezi’ de Navoi, | Here the great Navoi's verse, | ||
Estas kantinta pri amo kaj forto, | Je amo kaj je forto riĉa, | so full of love and strong emotion, | ||
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Tre helpis al popol’ de vi | is cherished by your populace, | ||
En tiu lando tute estas forsonintaj. | Fiera resti kaj feliĉa. | made happy by its inspiration. | ||
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | De minaretoj kupolar’ | The domes of minarets stand proud - | ||
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Similas al stelar’ ĉiela, | like day-time stars in clear sky shining: | ||
Per la dekoro de iliaj ornamoj | Beleco de la ornamar’, | so pure the blue, without a cloud | ||
Ili salutas ĉiun jam de fore. | Lazuro pura kaj tre hela. | and fine the spires in art combining. | ||
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | En saĝa urbo de l’anim’ | Oh, Samarkand! You're wise through age, | ||
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | with mosques and churches closely neighboured. | ||
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Por homoj, kiuj amas vin, | For those who love you, the world's stage | ||
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Vi estas bela rifuĝejo! | has no town better nor more favoured. | ||
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Ho, Samarkand’, disfloru pli | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | ||
Via gloro disfamiĝu ĉie, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | be glorified by each good action! | ||
Kaj eterne nepereema estu! | Kaj flugu al eterno vi, | And while eternity's your prize, | ||
Ankaŭ estonte nin akompanu! | Restante apud ni ĉiame. | be here our lasting benefaction. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-03-25. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. |